1 이 일 뒤에 압살롬이 자기를 위해 병거들과 말들과 자기 앞에 달려갈 사람 오십 명을 예비하니라.
1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
2 압살롬이 일찍 일어나 성문의 길옆에 선 뒤 어떤 사람이든지 분쟁거리가 있어 왕에게 재판을 청하러 올 때에 그를 불러 이르되, 너는 어느 도시 출신이냐? 하여 그가 말하기를, 당신의 종은 이스라엘 지파들 중 하나에 속하나이다, 하면
2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was [so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city [art] thou? And he said, Thy servant [is] of one of the tribes of Israel.
3 압살롬이 그에게 이르기를, 보라, 네 일들이 선하고 바르다마는 네 말을 들을 사람을 왕께서 아무도 임명하지 아니하셨다, 하면서
3 And Absalom said unto him, See, thy matters [are] good and right; but [there is] no man [deputed] of the king to hear thee.
4 압살롬이 또 이르기를, 내가 이 땅에서 재판관이 되어 청원이나 재판거리가 있는 모든 사람이 내게 올 때에 내가 그에게 정의를 베푼다면 얼마나 좋을까! 하고
4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
5 어떤 사람이라도 그에게 가까이 와서 경의를 표하려 하면 그가 자기 손을 내밀어 그 사람을 붙들고 그에게 입을 맞추니라.
5 And it was [so], that when any man came nigh [to him] to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
6 왕께 재판을 청하러 오는 온 이스라엘에게 압살롬이 이런 식으로 행하여 이렇게 이스라엘 사람들의 마음을 도둑질하니라.
6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 ¶ 사십 년 뒤에 압살롬이 왕께 이르되, 원하건대 내가 가서 내 서원 즉 내가 주께 맹세한 것을 헤브론에서 갚게 하소서.
7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
8 왕의 종이 시리아의 그술에 머물렀을 때에 맹세로 서원하여 말하기를, 만일 주께서 참으로 나를 예루살렘으로 다시 데려가시면 내가 주를 섬기리이다, 하였나이다, 하매
8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD.
9 왕이 그에게 이르되, 평안히 가라, 하니 이에 그가 일어나 헤브론으로 가니라.
9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 ¶ 그러나 압살롬이 정탐꾼들을 두루 이스라엘 모든 지파에 보내어 이르되, 너희는 나팔 소리를 듣거든 곧바로 말하기를, 압살롬이 헤브론에서 통치한다, 하라, 하니라.
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
11 초청받은 이백 명이 예루살렘에서 나와 압살롬과 함께 갔는데 그들은 단순히 가고 아무것도 알지 못하였더라.
11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, [that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
12 압살롬이 자기가 희생물을 드리는 동안 사람을 보내어 다윗의 조언자인 길로 사람 아히도벨을 그의 도시 곧 길로에서 데려왔으므로 그 음모가 강성해졌으니 이는 압살롬과 함께하는 백성이 계속 불어났기 때문이더라.
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counseller, from his city, [even] from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 ¶ 사자가 다윗에게 와서 이르되, 이스라엘 사람들의 마음이 압살롬을 따르나이다, 하므로
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14 다윗이 자기와 함께 예루살렘에 있는 자기의 모든 신하들에게 이르되, 일어나 우리가 도망하자. 그러지 않으면 우리가 압살롬에게서 피하지 못하리라. 빨리 떠나자. 그가 갑자기 우리를 따라잡고 우리에게 해를 가져오며 칼날로 도시를 칠까 염려하노라, 하니
14 And David said unto all his servants that [were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
15 왕의 신하들이 왕께 이르되, 보소서, 내 주 왕께서 무엇을 정하시든지 왕의 종들은 행할 각오가 되었나이다, 하더라.
15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants [are ready to do] whatsoever my lord the king shall appoint.
16 왕이 나가매 그의 온 집안사람들이 그를 따랐으나 왕이 열 명의 여인들 곧 첩들을 남겨 두어 집을 지키게 하였더라.
16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, [which were] concubines, to keep the house.
17 왕이 나가매 온 백성이 그를 따르고 멀리 떨어진 곳에서 머무니
17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
18 그의 모든 신하들이 그의 옆으로 지나가고 모든 그렛 족속과 모든 블렛 족속과 그를 따라 가드에서 온 육백 명의 모든 가드 사람들이 왕 앞으로 지나가니라.
18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
19 ¶ 그때에 왕이 가드 사람 잇대에게 이르되, 어찌하여 너도 우리와 함께 가느냐? 너는 타국인이요, 또한 추방당한 자니 네 처소로 돌아가 왕과 함께 머무르라.
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou [art] a stranger, and also an exile.
20 너는 단지 어제 왔는데 내가 이날 너를 우리와 함께 올라가고 내려가게 해야 하겠느냐? 내가 정처 없이 가니 너는 돌아가고 네 형제들을 도로 데려가라. 긍휼과 진리가 너와 함께 있기를 원하노라, 하매
20 Whereas thou camest [but] yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth [be] with thee.
21 잇대가 왕께 응답하여 이르되, 주께서 살아 계심과 내 주 왕께서 살아 계심을 두고 맹세하옵나니 참으로 내 주 왕께서 어느 곳에 계시든지 죽으나 사나 왕의 종도 바로 거기에 있겠나이다, 하므로
21 And Ittai answered the king, and said, [As] the LORD liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
22 다윗이 잇대에게 이르되, 가서 건너가라, 하니 가드 사람 잇대와 그의 모든 사람들과 그와 함께한 모든 어린것들이 건너가니라.
22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that [were] with him.
23 그 온 지역이 큰 소리로 울며 온 백성이 건너가매 왕도 기드론 시내를 건너가고 온 백성이 건너가서 광야 길로 향하니라.
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 ¶ 보라, 또한 사독과 또 그와 함께하며 하나님의 언약궤를 멘 모든 레위 사람들이 있었는데 그들이 하나님의 궤를 내려놓으니 아비아달이 올라와 온 백성이 도시에서 나와 지나가기를 마칠 때까지 거기 있었더라.
24 And lo Zadok also, and all the Levites [were] with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
25 왕이 사독에게 이르되, 하나님의 궤를 도시로 도로 가지고 가라. 만일 내가 주의 눈앞에서 호의를 입으면 그분께서 다시 나를 데려오사 내게 그 궤와 자신의 거처를 보이시리라.
25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me [both] it, and his habitation:
26 그러나 그분께서 이같이 이르시되, 내가 너를 기뻐하지 아니한다, 하시면, 보라, 내가 여기 있으니 그분께서 좋게 여기시는 대로 내게 행하시기 원하노라, 하고
26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
27 왕이 또한 제사장 사독에게 이르되, 너는 선견자가 아니냐? 너희와 함께하는 너희의 두 아들 곧 네 아들 아히마아스와 아비아달의 아들 요나단을 데리고 평안히 도시로 돌아가라.
27 The king said also unto Zadok the priest, [Art not] thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
28 보라, 너희로부터 내게 알리는 말이 올 때까지 내가 광야의 평원에서 머무르리라, 하니
28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
29 그러므로 사독과 아비아달이 하나님의 궤를 다시 예루살렘으로 가져가고 거기에 머무니라.
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
30 ¶ 다윗이 올리벳 산의 오르막길로 올라갈 때에 올라가면서 울고 머리를 덮은 채 맨발로 갔으며 그와 함께하는 온 백성도 각각 자기 머리를 덮은 채 그들이 올라가되 올라가면서 울었더라.
30 And David went up by the ascent of [mount] Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that [was] with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 ¶ 어떤 사람이 다윗에게 고하여 이르되, 압살롬과 함께하는 음모자들 가운데 아히도벨이 있나이다, 하니 다윗이 이르되, 오 주여, 원하건대 아히도벨의 조언이 어리석음이 되게 하옵소서, 하니라.
31 And [one] told David, saying, Ahithophel [is] among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 ¶ 다윗이 그 산의 꼭대기 곧 그가 하나님께 경배하는 곳에 다다랐을 때에, 보라, 아렉 사람 후새가 자기 옷을 찢고 흙을 머리에 뒤집어쓴 채 그를 맞으러 오므로
32 And it came to pass, that [when] David was come to the top [of the mount], where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
33 다윗이 그에게 이르되, 네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 짐이 되리라.
33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
34 그러나 네가 만일 도시로 돌아가 압살롬에게 이르기를, 오 왕이여, 내가 왕의 종이 되리이다. 지금까지 내가 왕의 아버지 종이었던 것같이 이제는 또한 왕의 종이 되리이다, 하면 네가 나를 위해 아히도벨의 조언을 꺾으리라.
34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
35 제사장들인 사독과 아비아달이 너와 함께 거기 있지 아니하냐? 그러므로 네가 왕의 집에서 무슨 일을 듣든지 제사장들인 사독과 아비아달에게 그것을 고할지니라.
35 And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests.
36 보라, 그들의 두 아들 곧 사독의 아들 아히마아스와 아비아달의 아들 요나단이 그들과 함께 거기 있나니 너희는 너희가 들을 수 있는 모든 것을 그들 편으로 내게 보낼지니라, 하매
36 Behold, [they have] there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's [son], and Jonathan Abiathar's [son]; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
37 이에 다윗의 친구 후새가 도시로 들어갔고 압살롬도 예루살렘으로 들어갔더라.
37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.