1 그 해가 지나고 왕들이 싸우러 나갈 때에 다윗이 요압과 또 그와 함께하는 자기 신하들과 온 이스라엘을 보내니 그들이 암몬 자손을 멸하고 랍바를 에워쌌으나 다윗은 예루살렘에 여전히 머물러 있었더라.
1 In the spring of the year, the time when kings go forth to battle, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they ravaged the Ammonites, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
2 ¶ 저녁때에 다윗이 자기 침상에서 일어나 왕의 집 지붕 위에서 거닐다가 한 여인이 목욕하는 것을 지붕에서 보았는데 그 여인이 보기에 매우 아름다우므로
2 It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking upon the roof of the kings house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
3 다윗이 사람을 보내어 그 여인에 관해 물어보게 하였더니 한 사람이 이르되, 이 여인은 엘리암의 딸이요, 헷 족속 우리야의 아내인 밧세바가 아니니이까? 하니라.
3 And David sent and inquired about the woman. And one said, "Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
4 다윗이 사자들을 보내어 그녀를 데려오게 하니 그녀가 그에게 들어왔는데 그녀가 그녀의 부정함에서 정결하게 되었으므로 그가 그녀와 함께 누웠고 그녀는 자기 집으로 돌아가니라.
4 So David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
5 그 여인이 수태하매 사람을 보내어 다윗에게 고하여 이르되, 내가 아이를 가졌나이다, 하니라.
5 And the woman conceived; and she sent and told David, "I am with child."
6 ¶ 다윗이 요압에게 사람을 보내어 이르기를, 헷 족속 우리야를 내게 보내라, 하매 요압이 우리야를 다윗에게 보내니
6 So David sent word to Joab, "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent Uriah to David.
7 우리야가 그에게 오매 다윗이 그에게 요압이 어떻게 행하는지, 백성은 어떻게 행하는지 그리고 전쟁은 잘되어 가는지 묻고
7 When Uriah came to him, David asked how Joab was doing, and how the people fared, and how the war prospered.
8 또 다윗이 우리야에게 이르되, 네 집으로 내려가 네 발을 씻으라, 하니 우리야가 왕의 집에서 떠나매 왕에게서 온 음식이 그의 뒤를 따르니라.
8 Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the kings house, and there followed him a present from the king.
9 그러나 우리야가 왕의 집 문에서 자기 주의 모든 신하들과 함께 자고 자기 집으로 내려가지 아니하였으므로
9 But Uriah slept at the door of the kings house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
10 그들이 다윗에게 고하여 이르되, 우리야가 자기 집으로 내려가지 아니하였나이다, 하니 다윗이 우리야에게 이르되, 네가 여행길을 갔다가 오지 아니하였느냐? 그런데 네가 어찌하여 네 집으로 내려가지 아니하였느냐? 하매
10 When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"
11 우리야가 다윗에게 이르되, 궤와 이스라엘과 유다가 장막에서 머물고 있으며 내 주 요압과 내 주의 신하들이 빈 들에서 진을 치고 있는데 내가 내 집으로 가서 먹고 마시고 내 아내와 함께 누우리이까? 왕께서 살아 계심과 왕의 혼이 살아 있음을 두고 맹세하노니 내가 이 일을 행하지 아니하겠나이다, 하니
11 Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah dwell in booths; and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field; shall I then go to my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing."
12 다윗이 우리야에게 이르되, 오늘도 여기에서 머무르라. 내일은 내가 너를 떠나게 하리라, 하매 이에 우리야가 그 날과 그다음 날 예루살렘에서 머무니라.
12 Then David said to Uriah, "Remain here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah remained in Jerusalem that day, and the next.
13 다윗이 그를 부르니 그가 다윗 앞에서 먹고 마셨으며 다윗이 그를 취하게 하니 저녁때에 그가 나가 자기 주의 신하들과 함께 자기 침상에 눕고 자기 집으로 내려가지 아니하였더라.
13 And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
14 ¶ 아침에 다윗이 요압에게 편지를 써서 우리야의 손에 보냈는데
14 In the morning David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
15 그가 편지에 써서 이르기를, 너희는 우리야를 가장 맹렬한 싸움의 최전방에 두고 그로부터 물러가서 그가 맞아 죽게 하라, 하였더라.
15 In the letter he wrote, "Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die."
16 요압이 도시를 살피고는 자기가 알기에 용맹한 자들이 있는 장소에 우리야를 배치하니
16 And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
17 그 도시의 사람들이 나와서 요압과 싸울 때에 다윗의 신하 백성 중에서 몇 사람이 쓰러지고 헷 족속 우리야도 죽으니라.
17 And the men of the city came out and fought with Joab; and some of the servants of David among the people fell. Uriah the Hittite was slain also.
18 ¶ 이에 요압이 사람을 보내어 전쟁에 관한 모든 일을 다윗에게 고하며
18 Then Joab sent and told David all the news about the fighting;
19 사자에게 명하여 이르되, 네가 전쟁에 관한 일들을 왕께 고하기를 마친 뒤에
19 and he instructed the messenger, "When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
20 혹시 왕께서 진노하여 네게 말씀하시기를, 너희가 싸울 때에 어찌하여 도시에 그처럼 가까이 갔느냐? 그들이 성벽에서 쏠 줄을 너희가 알지 못하였느냐?
20 then, if the kings anger rises, and if he says to you, `Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
21 누가 여룹베셋의 아들 아비멜렉을 쳤느냐? 한 여인이 성벽에서 맷돌 하나를 그의 위로 던지매 그가 데베스에서 죽지 아니하였느냐? 어찌하여 너희가 성벽에 가까이 갔느냐? 하시거든 너는 말하기를, 왕의 종 헷 족속 우리야도 죽었나이다, 하라, 하니라.
21 Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall? then you shall say, `Your servant Uriah the Hittite is dead also."
22 ¶ 이에 사자가 가서 다윗에게 나아가 요압이 자기를 보내어 고하게 한 모든 것을 알리며
22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him to tell.
23 사자가 다윗에게 이르되, 확실히 그 사람들이 우리보다 우세하여 우리를 향해 들로 나오기에 우리가 그들을 덮쳐 성문 입구까지 이르렀더니
23 The messenger said to David, "The men gained an advantage over us, and came out against us in the field; but we drove them back to the entrance of the gate.
24 활 쏘는 자들이 성벽 위에서 왕의 신하들을 향해 쏘므로 왕의 신하들 중에서 몇 사람이 죽었고 왕의 종 헷 족속 우리야도 죽었나이다, 하매
24 Then the archers shot at your servants from the wall; some of the kings servants are dead; and your servant Uriah the Hittite is dead also."
25 그때에 다윗이 사자에게 이르되, 너는 요압에게 이같이 말하기를, 너는 이 일을 불쾌히 여기지 말라. 칼은 이 사람도 삼키고 저 사람도 삼키나니 그 도시를 상대로 더욱 힘써 싸워 그곳을 함락하라, 하고 너는 그의 용기를 북돋우라, 하니라.
25 David said to the messenger, "Thus shall you say to Joab, `Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another; strengthen your attack upon the city, and overthrow it. And encourage him."
26 ¶ 우리야의 아내가 자기 남편 우리야가 죽었다는 것을 듣고 자기 남편으로 인해 애곡하니라.
26 When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
27 애곡하는 기간이 지나매 다윗이 사람을 보내어 그녀를 자기 집으로 데려오니 그녀가 그의 아내가 되어 그에게 아들을 낳았으나 다윗이 행한 그 일을 주께서 기뻐하지 아니하시니라.
27 And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.