• 성경검색
  • 전체게시글 검색

자유게시판

  • 커뮤니티
  • 자유게시판

보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
(시편 133편 1절)

  • 사도행전 7장 36절 질문드립니다조회수 : 1378
    • 작성자 : 김의호
    • 작성일 : 2019년 3월 11일 9시 54분 0초
  •  제가 이 질문을 올릴까 고민을 했지만 그냥 넘어갈 수는 없는 문제이기에 실례를 무릎쓰고 올리게 되었습니다

     

    먼저 저를 소개하자면 저는 2011년에 구원받은 성도이며 가장 처음에 산 성경은 킹제임스 흠정역입니다 물론 좋은 성경임은 인정하고 개인적으로는 자주 읽지만 저를 전도해 주었던 개역한글을 쓰는 침례교단에 다니고 있습니다

     

    사도행전 7장은 스데반의 고별설교로 많은 분들이 알고 있는 말씀입니다

    그런데 36절 번역 오류로 보이는 구절이 있습니다

    문맥을 통해 해석이 가능하지만 아무리 살펴봐도 사소한 번역 오류로 보입니다

     

    사도행전 7장 36절 (kjv)

    그가 사십년동안 이집트 땅과 홍해와 광야에서 이적들과 표적들을 보인 후에 그들을 데리고 나왔느니라

     

    (KRV)

    이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십년간 기사와 표적을 행하였느니라

     

    (바른성경)

    이 사람이 이집트땅과 홍해와 광야에서 사십년동안 놀라운 일들과 표적들을 행하며 백성들을 이끌어 내고

     

    처음에 저는 킹제임스 번역을 보고 가나안으로 유대인들을 이끄신 성령님인가 생각했는데 37절 문맥을 보면 분명히 모세였습니다 데리고 나온게 가나안이라면 모세는 광야에서 죽었기에 말이 안되구요 

     

    개역한글도 애굽과 홍해라는 말을 백성 앞에 붙여 "애굽과 홍해에서 백성을 인도하여 나오게 하고" 라고 해야 정확하다고 봅니다 

     

    개역개정도 개역한글처럼 동일한 오류를 범했는데 가장 최근에 번역한 바른성경이 올바른 번역을 했다고 봅니다 현대인의 성경도 바른성경과 동일한 번역이었습니다 새번역성경은 의역을 해서 그런지 보다 확실한 의미전달을 했구요

     

    아무리 생각해도 킹제임스 성경이 36절은 잘 번역하지 못한 것 같습니다 영어 킹제임스도 봤는데 마찬가지라는걸 확인했습니다 

     

    제가 오해하는 부분이 있다면 알려주시고 만약 오류라고 해도 문맥상 해석에 문제가 없기 때문에 킹제임스가 훌륭한 성경이라는건 변하지 않는다고 생각합니다 

     

     

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 구글플러스로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기