• 성경검색
  • 전체게시글 검색

킹제임스 흠정역 소개

  • 킹제임스성경
  • 킹제임스 흠정역 소개

오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)

  • 개역성경의 "없음" 구절을 킹제임스 흠정역으로 찾아 보존하기 (2. 마태복음 18장 11절 보존하기)조회수 : 6638
    • 작성자 : 노영기
    • 작성일 : 2011년 1월 13일 21시 17분 34초
  • 하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.(마 24:35)

     

     

    2. 마태복음18장 11절 보존하기

     

    문맥의 배경 (마태복음 18장 1절 ~ 3절)

    바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매 / 예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고  / 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.

     

    예수님은 마태복음 4장 17절(그때부터 예수님께서 선포하기 시작하여 이르시되, 회개하라. 하늘의 왕국가까이 왔느니라, 하시더라.)에 언급하신 것 처럼 하늘의 왕국을 선포하며 다니셨습니다. 또한 하늘의 왕국의 왕으로써 메시아 표적들을 보이시면서 큰 이적과 표적들을 행하십니다. 그렇게 선포하며 다니시는 중에 제자들이 하늘의 왕국에서는 누가 크냐고 예수님께 묻습니다. 또한 예수님은 11절을 통해 예수님이 이 땅에 오신 이유를 직접 말씀하셨습니다. 

     

    마태복음 18장 10절 ~ 14

    너희가 이 작은 자들 중의 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 내가 너희에게 이르노니, 하늘에서 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 [아버지]의 얼굴을 항상 바라보느니라./  사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라. / 너희 생각은 어떠하냐? 만일 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그 중의 한 마리가 길을 잃으면 그가 아흔아홉 마리를 남겨 두고 산으로 들어가 길 잃은 그 양을 찾지 아니하겠느냐? / 진실로 내가 너희에게 이르노니, 그가 만일 그것을 찾으면 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리보다 그 양으로 인하여 더 기뻐하리라. / 이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.

     

    마태복음18장 11절

    킹제임스 흠정역 : 사람의 아들은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라.

    개역 : 없음

    카톨릭성경 : 없음

    KJV :  For the Son of man is come to save that which was lost.

    NIV : 없음

     

    1953 A frikaans Bybel :  Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is.

    Albanian : Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.

    Arabic: Smith& Van Dyke : لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.

    Armenian Eastern : որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:

    Armenian Western : Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:

    Basque(Navarro-Labourdin : Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.

    Breton(Gospels) : Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.

    Bulgarian : [защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото].

    Cebuano : Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagluwas sa nawala.

    Chamorro(Psalms.Gospels,Acts) :  (Sa y Lajin taotao mato para usatba y manmalingo.)

    Chinese NCV : (有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”)

    Chinese Union : 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 )

    Croatian : 없음

    Czech BKR : Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.

    Czech CEP : Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo.

    Czech KMS : [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.]

    Czech NKB : "Neboť Syn člověka přišel, aby spasil to, co zahynulo.

    Danish : Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.

    Dutch Staten Vertaling : Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.

    English Amplified Version : For the Son of man came to save [ from the penalty of eternal death] that which was lost.

    English ASV : [For the Son of man came to save that which was lost.]

    English ESV : 없음

    English 21st Century King : "For the Son of Man is come to save that which was lost.

    English NASB : [" For the Son of Man has come to save that which was lost.]

    English New King James version : For the Son of Man has come to save that which was lost.

    English Basic Bible : 없음

    English Darby : For the Son of man has come to save that which was lost.

    English Douay-Rheims : For the Son of man is come to save that which was lost.

    English Good News Translation  : 없음

    English HCSB : [[For the Son of Man has come to save the lost.]]

    English New Living Translation  : (1) / (1)Some manuscripts add verse 11, And the Son of Man came to save those who are lost. Compare Luke 19.10

    English The Message Bible : 없음

    English NRSV : For the Son of Man came to save the lost.(난외)

    English RSV : (For the Son of man came to save the lost.)

    Today's New International Version : 없음

    English: For the Son of Man came to save that which was lost.

    English Webster : For the Son of man is come to save that which was lost.

    English:Weymouth NT : 없음

    English Wycliffe : For mannus sone cam to saue that thing that perischide.

    Young's Literal Translation : for the Son of Man did come to save the lost.

    Esperanto : CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.

    Estorian : Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud.

    Finnish : Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.

    Finnish Pyha Raamattu(1938) : 없음

    Finnish Pyha Raamattu(1992) : Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan.]

    French Darby Bible : Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

    Louis Segond French Version : Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

    French Martin : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

    French Ostervald : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

    Georgian(Gospels,Acts,James) : რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ ცხორებად წარწყმედულისა.

    German Elberfelder (1871) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.

    German Elberfelder (1905) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.

    German Luther Bible(1545) : Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.

    German Luther Bible(1912) : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.

    German Schlachter(1951)  : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.

    Greek NT Byzantine/Majority(2000) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος

    Greek NT Textus Receptus(1550/1894) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος

    Greek NT: Tischendorf 8th Ed. : 없음

    Greek NT Westcott/Hort, UBS4 variants  : 없음

    Modern Greek Bible : Επειδη ο Υιος του ανθρωπου ηλθε δια να σωση το απολωλος.

    Haitian Creole : Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.

    Hebrew Modern  : כי בא בן האדם להושיע את האבד׃

    Hungarian Károli : Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.

    Bahasa Indonesia Sehari-hari : (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!)

    Indonesia Terjemahan Lama : Karena Anak manusia datang menyelamatkan yang sesat.

    Italian Giovanni Diodati Bible(1649) : Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.

    Italian: Riveduta Bible (1927) : Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.

    Japanese 新改訳 : 〔人の子は、滅んでいる者を救うために来たのです。〕

    Japanese 口語訳  :  〔人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕

    Korean 쉬운성경  : 없음

    Korean 공동번역  : (없음) ㄴ) (ㄴ. 어떤 사본에는 11절에 다음과 같은 말이 있다. 사람의 아들은 잃어 버린 사람을 찾아 구원하러 왔기 때문이다)

    Korean 한글킹제임스  : 인자가 온 것은 잃어 버린 자를 구원하려는 것이라.

    Korean 현대인의 성경 : (나는 잃어버린 사람을 구원하러 왔다.)

    Korean 표준새번역 : 없음

    Korean 표준새번역개정판 : 없음

    Korean 한글개역개정  :  없음

    Korean 바른성경  : (없음) / 다른 고대 사본들에는 '인자는 잃어버린 자를 찾아 구원하러 왔다'가 있음.

    Korean 현대어성경 : 인자는 잃어버린 사람을 구원하러 온 것이다.

    Latin: Nova Vulgata : 없음

    Latin: Vulgata Clementin  : Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.

    Latvian(NT)  : Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis.

    Lithuanian : “Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę.

    Maori : I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.

    Manx Gaelic(Esther,Jonah,FourGospels) : Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit.

    Norwegian Det Norsk Bibelselskap(1930) : For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.

    Aramaic NT: Peshitta  : ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀

    Portuguese: Almeida Atualizada : [Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.]

    Romani NT:E Lashi Viasta(Gypsy) : Ke O Shav le manushesko avilo te skepil kodia kai sas xasardo.

    Romanian Cornilescu Version  : Fiindc? Fiul omului a venit s? m?ntuiasc? ce era pierdut.

    Russian Synodal Version 1876 : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

    Russian Victor Zhuromsky NT : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

    Shuar(NT) : Kame wi Aents Ajasu asan, menkaakarun eaktajtsan Táwitjai.'

    Modern Spanish Bible : Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.

    Spanish: Reina Valera NT (1858) : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido.

    Spanish Reina Valera Bible 1909 Version : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.

    Spanish Sagradas Escrituras 1569 : Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.

    Swahili(NT) : Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea.

    Swedish : 없음

    Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)  : Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.

    Thai พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV  : เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด

    Turkish : 없음

    Turkish NT (1987,1994)  : 없음

    Ukrainian : Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.

    Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871) : Син бо чолов?чий прийшов спасати загублене.

    Vietnamese 1934 : Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.

    Wolof NT  : 없음

    Xhosa : Kuba uNyana woMntu weza kusindisa oko kulahlekileyo.

     

    *  예수님께서 '사람의 아들'이라는 표현을 통해서 자신의 정체성을 명확히 표현하시고 직설화법으로 직접 이 땅에 오신 목적을 말씀하신 중요한 성경구절입니다.

     

    사람의 아들인 예수님이 한번 더 이 땅에 오신 목적을 직접 말씀하신 구절입니다. 

    마태복음 20장 28절 (이와 같이 사람의 [아들]도 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.)  

     

    개역성경에서는 '인자가' 로 번역되어 졌지만 이 부분도 사람의 아들로 번역되는 것이 옳바른 번역이라는 사실을 알아야 겠습니다. 

     

     

    사람의 아들이란 의미는 아래 링크를 참조하면 좋을 것 같습니다. 

    http://keepbible.com//View/&page=7

     

    예수님이 이 땅에 오신 목적이 잃어버린 것을 구원하려고 오셨다고 합니다. (마18:11) 그런데 이러한 중요한 구절이 삭제 되었습니다. 이 구절 또한 사탄은 감추고 싶은 구절일 것입니다. 또한 14절 말씀 (이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.) 을 통해서도 우리는 하나님 아버지의 마음을 깊이 헤아려 보았으면 좋겠습니다.   [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:17:53 자유게시판에서 이동 됨]

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기