청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
구약 성경 인용 시 현재 시제 사용 사례(로마서 10장 19-21 등)
잘 아시는 바와 같이 신약성경 기록자들은 자기들이 말하는 바를 확증하려고 구약성경을 자주 인용합니다.
예를 들어 로마서 10장 19-21절을 보겠습니다.
19 그러나 내가 말하노니 이스라엘이 알지 못하였느냐? 먼저 모세가 이르기를, 내가 백성이 아닌 자들을 시켜 너희의 질투를 일으키며 어리석은 민족을 시켜 너희의 분노를 자아내게 하리라, 하며
20 더욱이 이사야는 매우 담대하여 이르기를, 나를 찾지 아니하던 자들이 나를 발견하였나니 내게 묻지 아니하던 자들에게 내가 나타났노라, 하되
21 이스라엘에게는 이르기를, 내가 불순종하고 거역하는 백성을 향해 종일토록 내 손을 내밀었노라, 하느니라.
19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
이 부분을 보면 사도 바울은 19절에서는 모세의 말을, 21절에서는 이사야의 말을 인용합니다.
모세와 이사야는 여기서 인용된 말을 700-1500년 전에 하였습니다.
그럼에도 그리스어, 영어 성경은 이 두 사람이 지금도 말하고 있음을 보여 주기 위해 현재 시제로 그들이 말하는 것을 표현하고 있습니다.
19, 20, 21절의 saith를 보면 쉽게 알 수 있습니다.
킹제임스 마제스티 에디션은 이것을 그대로 살려 이런 데를 다 현재로 번역하였습니다. 그래야 그 두 사람이 지금 21세기에 사는 우리에게도 이야기하기 때문입니다.
반면에 개역 개정, 말씀보존학회 한글 킹제임스 등 거의 대부분의 우리말 성경은 이런 것들을 다 과거로 번역하였습니다.
개역 개정 등
19 그러나 내가 말하노니 이스라엘이 알지 못하였느뇨 먼저 모세가 이르되 내가 백성 아닌 자로써 너희를 시기나게 하며 미련한 백성으로써 너희를 노엽게 하리라 하였고
20 또한 이사야가 매우 담대하여 이르되 내가 구하지 아니하는 자들에게 찾은 바 되고 내게 문의하지 아니하는 자들에게 나타났노라 하였고
21 이스라엘을 대하여 가라사대 순종치 아니하고 거스려 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하셨느니라
신약성경에는 구약 성경을 인용할 때 현재 시제로 인용하는 데가 의외로 매우 많습니다.
우리는 가능한 한 이런 것들을 살리는 것이 합당하다고 믿고 킹제임스 마제스티 에디션은 이런 인용 부분을 가능한 한 다 현재로 번역하였습니다.
NIV 등도 현재로 하였습니다.
19 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
20 And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."
21 But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
NIV의 19, 20, 21절의 says를 보면 쉽게 알 수 있습니다. 즉 영어 성경들은 원어대로 이런 시제를 현재로 표현하고 잇습니다.
우리말로 조금 어색할지 모르지만 이렇게 하는 것이 옳다고 생각합니다.
특히 신약성경에는 성경기록이 직접 말하는 데가 몇 군데 있습니다.
요19:37; 롬9:17, 10:11, 11;2; 딤전5:18; 약4:5
또 다른 성경기록이 다시 이르되, 그들이 자기들이 찌른 자를 보리라, 하느니라.
KJV: And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
NIV: and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
그런데 개역 개정 등 거의 대부분의 우리말 성경은 이런 것들을 다 과거로 번역하였습니다.
또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
영어 성경, 그리스어 성경, 킹제임스 마제스티 성경처럼 이런 부분을 현재로 번역해야 그 성경 말씀이 지금도 우리에게 말씀합니다.
이런 것을 이해하고 성경을 읽으면 도움이 될 것입니다.
샬롬 |