• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

성경Q/A

  • 성경공부
  • 성경Q/A

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)

  • 갓이라는 이름의 의미조회수 : 6351
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2021년 12월 25일 16시 33분 38초
  • 갓이라는 이름의 의미는 군대이다(창30:11)

    야곱의 열두 아들 중 하나는 갓(Gad)입니다.

     

    갓은 레아의 하녀인 실바가 야곱에게 낳은 아들입니다.

     

    갓이 출생하자 레아는 이렇게 말합니다.

     

    레아가 이르되, 군대가 오는도다, 하고 그의 이름을 이라 하였으며

     

    KJV: And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

     

    그런데 개역성경/개정개역/공동번역/바른 성경 등은 이렇게 말합니다.

     

    개역: 레아가 가로되 복되도다 하고 그 이름을 갓이라 하였으며(창30:11)

     

    NIV: Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.

     

    킹제임스 성경은 갓이라는 이름의 뜻이 군대라고 말합니다(스트롱 번호 1410).

     

    영어 KJV의 a troop(군대)는 히브리어로 갓입니다(스트롱 번호 1410).

     

    반면에 개역성경을 포함한 현대역본들은 갓의 뜻이 ‘복이 있다’(행운이다)라고 말합니다.

     

    히브리어 사전을 보면 누구라도 갓의 뜻이 무엇인지 알 수 있습니다.

     

    갓은 킹제임스 성경대로 1차적인  뜻이 군대입니다.

     

    창세기 49장에서 야곱은 열두 아들에게 축복하며 갓에 대해 이렇게 말합니다.

     

    (스트롱 번호 1410)은 군대(스트롱 번호 1416)가 그를 이길 것이나 끝에는 그가 이기리라(창49:19). 

     

    스트롱 번호 1416은 1413에서, 1413은 1410에서 유래합니다. 그래서 1410, 1413, 1416 모두 군대를 뜻합니다. 다른 뜻이 없습니다.

     

    그래서 심지어 개역성경도 어쩔 수 없이 스트롱 번호 1413을 군대로 번역하였습니다.

     

    개역: 갓은 군대의 박격을 받으나 도리어 그 뒤를 추격하리로다(창49:19)

     

    이런 구절들에서 보듯이 갓에는 복이나 행운의 뜻이 없습니다.

     

    현대 역본 역자들은 이사야서 65장 11절에 근거해서 갓이 복 혹은 행운의 뜻을 가진다고 추측하는 것 같습니다.

     

    킹제임스 마제스티 

     

    그러나 너희는 주를 버리는 자들이요, 나의 거룩한 산을 잊고 그 군대를 위해 상을 차리며 그 수대로 그 군대에게 음료 헌물을 제공하는 자들이니라.  

     

    KJV: But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.

     

    여기서 그 군대로 번역된 히브리말의 스트롱 번호는 1408입니다. 그러므로 이 단어 역시 군대의 뜻을 갖습니다.

     

    그런데 이 구절에서 개역성경은 이것을 갓이라고 음역하고 난하주에 ‘운수신’이라는 설명을 달아놓았습니다.

     

    개역: 오직 나 여호와를 버리며 나의 성산을 잊고 에게 상을 베풀어 놓으며 므니에게 섞은 술을 가득히 붓는 너희여(사65:11)

     

    그리고 역시 음역된 므니는 ‘운명 신’이라고 설명을 붙였습니다.

     

    공동번역은 아예 그렇게 기록하였습니다.

     

    그러나 너희는 야훼를 저버렸고 나의 거룩한 산은 알은체도 않으면서 행운의 신에게는 제사 상을 차려 올렸고 운명의 여신에게는 제주를 부어 바쳤다.

     

    이사야 65장 11절은 유다 백성이 갓과 므니라는 운수의 신과 운명의 신을 섬겼다는 뜻이 아닙니다.

     

    매튜 헨리, 존 길 등의 주석은 1차적으로 유다 백성이 섬기던 우상들이 군대처럼 많았고 그들의 많은 수에 따라 그들이 그 우상들에게 음료 헌물을 부었음을 말합니다.

     

    매튜 헨리 주석: They prepared a table for that troop of deities which the heathen worship and poured out drink-offerings to that numberless number of them; for those that thought one God too little never thought scores and hundreds sufficient, but were still adding to the number of them.

     

    그러면서 렘2:28을 언급합니다.

     

    그러나 네가 너를 위해 만든 네 신들이 어디 있느냐? 네가 고난을 당할 때에 그들이 너를 구원할 수 있거든 일어나게 할지니라. 오 유다야, 네 신들이 네 도시들 수만큼이나 되는도다.

     

    따라서 킹제임스 성경이 유다 백성이 그 군대를 위해 상을 차리고 그 군대의 수대로 음료 헌물을 제공하였다고 번역한 것은 올바른 일입니다.

     

    사65:11의 끝을 므니(스트롱 번호 4507)가 아니라 그 수로 번역해야 하는 이유가 바로 밑의 12절에 나와 있습니다.

     

    그러므로 내가 너희 수를 세어 칼에 넘기리니 너희가 다 머리를 숙이고 살육을 당하리라. 이는 내가 부를 때에 너희가 대답하지 아니하였으며 내가 말할 때에 너희가 듣지 아니하고 오히려 내 눈앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 아니한 것을 택하였기 때문이니라.

     

    여기서 수를 센다는 말은 number이고 이것은 스트롱 번호는 4487입니다. 원어 사전을 가서 보면 스트롱 번호 4507이 스트롱 번호 4487에서 유래되었음을 알 수 있습니다. 그런데 스트롱 번호 4487의 뜻은 수 혹은 수를 세다입니다. 그러므로 사65:11의 끝에 있는 '그 수'는 정확한 번역입니다.

     

    그들이 수많은 우상들을 섬기자 하나님은 유다 백성의 수를 세어 그들을 멸하시겠다고 합니다.

     

    존 길의 주석을 보면 이것이 명확하게 들어 있습니다.

     

    There is an elegancy in the expression, alluding to Meni, that number, they furnished a drink offering for, or trusted in; and since they did, God would number them, or appoint a number of them to the sword;

     

    그런데 이상하게 개역성경은 여기서 number를 빼 버렸습니다.

     

    내가 너희를 칼에 붙일 것인즉 다 구푸리고 살륙을 당하리니

     

    말씀보존학회 한글 킹제임스 성경 역시 칼로 나눈다고 이상하게 번역하였습니다.

     

    그러므로 내가 너희를 칼로 나누리니 너희 모두가 살륙자에게 굴복하리라. 

     

    number라는 동사에 '나누다'는 의미가 있다는 것은 처음 듣는 일입니다(물론 사전에도 없습니다).

     

    이제 말씀을 정리하겠습니다.

     

    사실 갓이 처음 등장하는 창세기 말씀을 문맥적으로 살펴보면 갓의 뜻이 군대임을 쉽게 알 수 있습니다.

     

    창세기 29장을 보면 레아는 네 아들을 낳고 더는 낳지 못하고 있었습니다. 그런데 30장에서 라헬의 하녀 빌하가 단과 납달리를 낳자 자기도 자기의 하녀 실바를 야곱에게 주고 그 결과 갓을 얻게 되었습니다. 라헬과의 경쟁에서 이기기 위해 레아는 갓의 출생을 보고 ‘군대가 오는도다!’라고 외치며 자기의 소망을 말했던 것입니다.

     

    신명기 33장 20-21절에는 갓에 대한 모세의 축복이 있습니다. 여기서도 모세는 군대 같은 갓이 크게 될 것을 기원하고 있습니다. 또 갓은 주의 정의와 공의를 집행하는 자로 묘사되는데 우리가 잘 알다시피 많은 경우 군대가 이런 일을 합니다. 그래서 갓은 군대의 의미를 포함하고 있습니다.

     

    20 갓에 관하여는 그가 이르되, 갓을 크게 하시는 분을 찬송할지어다. 그가 사자같이 거하며 정수리와 팔을 찢는도다.

    21 그가 자기를 위해 첫 부분을 예비하였으니 이는 그가 입법자의 몫 안에 자리를 잡았기 때문이라. 그가 백성의 우두머리들과 함께 와서 주의 정의를 집행하였고 이스라엘과 함께 그분의 판단들의 공의를 집행하였도다, 하니라.

     

    이런 것들을 통해 우리는 1611년 영어 성경 번역자들이 히브리말과 그리스말을 문맥에 맞게 갓의 뜻을 군대로 거짓 없이 신실하게 번역하였음을 알 수 있습니다.

     

    우리는 17-18 세기 이후 하나님의 말씀을 부인하는 자들이 등장하여 이런 식으로 원어를 음역하거나 오역하여 하나님이 우리에게 주시는 의미를 가리고 있음도 알게 되었습니다. 반즈 등의 좋은 주석가들도 이런 부분에서 이런 움직임에 넘어간 것도 살펴볼 수 있습니다.

     

    이런 면에서 볼 때 존 길, 매튜 헨리 등 현대 학자들에 의해 거의 오염되지 않은 분들의 주석이 옳은 경우가 참으로 많음을 우리는 알게 되었습니다.

     

    킹제임스 성경은 항상 옳습니다.

    확신을 가지셔도 됩니다.

     

    주님의 은혜와 평안을 기원합니다.

     

    샬롬

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기