• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

성경Q/A

  • 성경공부
  • 성경Q/A

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)

  • 영어 문장의 도치 사례: 디모데전서 6장 5절조회수 : 2323
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2023년 8월 29일 14시 22분 39초
  • 영어 문장의 도치 사례: 디모데전서 6장 5절

     

    안녕하세요?


    지금 우리는 글을 쓰면서 무언가를 강조하려면 따옴표를 쓰든지, 컬러로 마크하든지, 밑줄을 긋든지 합니다.


    그러나 1611년 영어 킹제임스 성경에는 마침표, 물음표, 콤마 등의 간단한 문장 부호 외에는 강조를 표기하기 위해 사용할 수 있는 부호들이 전혀 없습니다.


    그래서 영어 킹제임스 성경에서 어떤 것을 강조할 때는 문장의 도치나 괄호가 사용됩니다.


    오늘은 강조를 위해 문장이 도치된 구절을 살펴보도록 하겠습니다.


    강조를 위해 괄호가 사용된 예는 고린도후서 5장 7절을 보기 바랍니다.


    고후5:7 (우리는 믿음으로 걷고 보는 것으로 걷지 아니하노라.)


    문장의 도치 사례 디모데전서 6장 5절


    디모데전서 6장 5절을 보면 다음과 같습니다.


    6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.


    이 구절의 중간에 보면 gain is godliness라는 문장이 나옵니다.


    godliness는 하나님처럼 사는 것, 하나님의 성품을 닮는 것, 하나님을 따르는 것 등을 뜻합니다.


    그래서 이것을 염두에 두고 이 문장을 “이득이 하나님을 따르는 것이다.”라고 번역하면 뜻을 이해하기가 대단히 어렵습니다. 이전에는 우리도 그렇게 번역하였으나 뜻이 통하지 않아 어려움이 있었습니다.


    영어 단어에는 피상적인 뜻이 있고 깊이 들여다보아야만 아는 뜻이 있습니다.


    영한사전에 가서 gain을 찾아보면 그냥 이득 혹은 이익이라는 피상적인 뜻만 나옵니다.


    그런데 영어 Oxford 사전을 보면 gain에는 이런 피상적인 뜻뿐만 아니라 ‘이득의 원천’(원인)이라는 뜻도 있습니다.  


    †3.3 A source of gain


    즉 영국 사람들이 gain이라는 단어를 읽을 때에는 단순히 이득이라는 피상적인 뜻으로도 이해하지만 이득을 늘리는 수단, 방법, 원천, 근거 등의 의미로도 이해합니다.


    따라서 이 문장은 이득의 원천 혹은 이득을 늘리는 방법이 하나님을 따르는 것이라고 번역되어야 합니다.


    그런데 이것 역시도 이해에 어려움이 있습니다.


    따라서 우리말답게 이 문장을 번역하려면 도치된 문장을 원상으로 돌려서 번역하는 길이 있습니다.


    그러면 하나님을 따르는 것이 이득(혹은 이득의 원천)이라고 번역됩니다.


    이러면 뜻이 확 들어옵니다.


    이 말은 번영 신학, 기복 신앙을 추구하는 자들의 구호, 즉 “예수 믿으면 만사가 형통하고 부자가 된다.”는 것을 뜻합니다.


    여기서 바울은 디모데에게 번영 신학, 기복 신앙을 추구하는 자들에게서 멀리 떠나라고 이야기합니다.

     

    6:5 마음이 부패하고 진리가 없어 하나님을 따르는 것이 이득이라고 생각하는 사람들(오순절 은사주의자들, 번영 신학 기복 신앙을 추구하는 자들)의 비뚤어진 언쟁이 생기나니 너는 그러한 자들로부터 떠나라.


    그리스어를 염두에 두고 번역한 개역 성경은 경건(하나님을 따르는 것)을 이익의 방도(혹은 수단)로 생각하는 자들이라고 번역하였습니다.

    gain is godliness라는 문장이 도치 문장이라는 것은 바로 그다음 구절이 증명해 줍니다.

     

     

    6:6 But godliness with contentment is great gain.

     

    이 구절에는 godliness with contentment is great gain이라는 평범한 문장, 즉 도치가 없는 문장이 나옵니다. 그런데 이것은 6장 5절과 동일한 구조요, 말입니다.


    물론 이것은 당연히 다음과 같이 번역되어야 합니다.


    6:6 그러나 만족하면서 하나님을 따르는 것은 큰 이득이니


    따라서 딤전6:5와 6:6은 같은 형식의 문장인데 하나는 도치가 되어 있고 다른 하나는 도치가 없이 평범한 문장으로 되어 있습니다.

      

    이 두 구절에서 gain으로 번역된 그리스어는 신약 성경에서 딤전 6장 5절과 6절에만 나오고 뜻은 이득 혹은 이득의 원천, 이득을 늘리는 길(방법)입니다.


    그러므로 딤전6:5의 도치문을 도치하지 않고 번역한 것은 우리말의 이해를 높이기 위해 꼭 필요한 것이고 그래야 5절과 6절과 같이 동일한 형태로 번역이 됩니다.


    이러면 누구라도 쉽게 딤전6:5-6를 이해할 수 있습니다.


    영어 단어에 피상적인 뜻이 있고 깊이 들여다보아야만 아는 뜻이 있음을 보여 주는 사례를 하나 더 예로 들겠습니다.


    정죄인가, 정죄의 근거인가?


    요3:19에는 condemnation이라는 말이 있습니다.


    And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.


    단순하게 영한사전에 가서 condemnation을 찾으면 그 뜻이 정죄로 되어 있습니다.


    그래서 개역성경 등은 다음과 같이 번역하였습니다.


    정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라


    이대로 읽으면 정죄란 그들이 빛보다는 어두움을 사랑한 것이 되고 맙니다. 그런데 이렇게 번역하면 말이 꼬이고 앞뒤 연결이 되지 않습니다.


    옥스퍼드 영어 사전에 가서 condemnation을 찾으면 세 번째 뜻이 다음과 같이 나와 있습니다.


    3.3 The ground or reason for condemning. 정죄의 근거 혹은 이유 


    즉 이런 경우의 condemnation은 그냥 정죄가 아니라 정죄의 근거 혹은 이유로 번역되어야 합니다.


    그래서 흠정역은 그렇게 번역하였습니다.


    흠정역: 정죄의 근거는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기 행위들이 악하므로 빛보다 오히려 어둠을 사랑한 것이니라.


    다시 말해 그들이 빛이 아니라 어두음을 사랑한 것이 정죄의 근거라는 말입니다.


    이런 것은 원어나 영어의 문제가 아니라 영어의 한 단어가 피상적인 뜻이 있고 은밀히 숨겨져 있는 뜻이 있다는 것을 이해하면 아무 문제도 아닙니다.


    다만 성경 번역이 이렇게 미묘하므로 20세기 영한사전만 가지고 번역하면 오류에 빠지기 쉽다는 것을 기억하면 좋겠습니다.


    샬롬


    패스터

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기