• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

전도서

  • 성경공부
  • 성경Q/A
  • 전도서

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)

  • 전도서 5장 20절 오역 문제조회수 : 52
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2025년 5월 22일 21시 0분 55초
  • 전도서 5장 20절 오역 문제

     

    전도서 5장 20절은 사람이 하나님께 받은 삶의 몫 속에서 기쁨을 누리는 이유에 대해 설명하는 구절이다.

    이 구절의 핵심은 하나님께서 그 사람의 마음에 어떤 영향을 주시는가에 있으며,

    **킹제임스 성경(KJV)**과 현대역본들(NIV, 개역 등) 사이에 번역상의 중요한 차이가 존재한다.


    1.전도서 5:20 – 킹제임스 성경 (KJV)

    “For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.”

    “그는 자기 삶의 날들을 많이 기억하지 아니하리니 이는 하나님께서 그의 마음이 기뻐하는 것으로 그에게 응답하시기 때문이니라.”


    이 구절의 핵심 단어는 **"answereth"**이며,

    히브리어 **עָנָה (anah, Strong’s #6031)**는 **“응답하다, 대답하다”**는 뜻이다.


    이 동사는 구약 전체에서 300회 이상 사용되며,

    대부분 기도나 상황에 대한 하나님의 반응을 묘사할 때 쓰인다.


    KJV는 이 단어의 기본적이고 일반적인 의미인 **“응답하다”**를 그대로 번역함으로써,

    하나님께서 사람의 삶과 감정에 실제적으로 반응하신다는 성경적 관점을 유지한다.


    2.현대역본 (NIV, 개역성경 등)

    NIV: “...because God keeps them occupied with gladness of heart.”

    개역: “이는 하나님이 그의 마음에 기쁨을 주사 그가 자기의 생애를 깊이 생각하지 않게 하심이니라”


    문제점:


    NIV 등은 **anah를 “keep occupied” 즉, “계속 바쁘게 하다”**로 번역함

    → 이는 본래 의미에서 상당히 벗어난 의역적 해석이다.


    개역성경은 “기쁨을 주사”라고 번역하며 ‘응답하다’의 능동적 반응성을 제거

    → 하나님께서 사람의 기쁨을 내면적 상태나 분위기로 던져주는 것처럼 흐려진다.


    결국, 하나님과 사람 사이의 ‘응답적 관계’가 번역에서 사라짐


    3.히브리어 원어 분석 – ענה (anah, Strong’s #6031)

    뜻: to answer, to respond, to reply


    동사 형태: Qal, Niphal, Hiphil 등 다양하게 사용되나,

    이 구절에서는 하나님이 주체이며 사람에게 응답하는 문맥(Qal 또는 Hiphil)


    4. 구약 사용 예시:


    시편 20:1: “환난 날에 {주}께서 네게 응답하시고...”


    창세기 18:27: “내가 주께 대답하여 이르되...”

    → 항상 '응답'의 의미가 지속적으로 유지됨


    따라서 이 단어를 “바쁘게 하다”로 해석하는 것은 의미를 과도하게 재해석한 왜곡된 번역이다.


    5. 문맥적 이해

    이 구절의 앞부분은 사람이 하나님께서 주신 수고와 몫을 기쁨으로 받아들이는 복을 말하고 있다 (전도서 5:18–19).

    따라서 20절의 요지는:


    하나님께서 그 사람에게 **마음의 기쁨 안에서 ‘응답하시고 반응하심’**으로 인해


    그 사람은 삶의 고달픔과 날들을 지나치게 돌아보지 않게 되는 은혜를 입는다.


    즉, 하나님이 그의 기쁨에 참여하시고 실제로 반응하시는 관계적 신앙이 강조되어야 한다.


    결론

    전도서 5장 20절은 하나님께서 기쁨으로 사람에게 ‘응답하신다’는 깊은 교리적 메시지를 담고 있다.


    **킹제임스 성경(KJV)**은 히브리어 **anah (answer)**의 원뜻을 **정확히 살려서 "God answereth him"**이라고 번역함으로써,

    하나님과의 인격적, 관계적 반응을 충실히 표현한다.


    반면, NIV, 개역성경 등은 “그를 바쁘게 하신다”는 식의 의역으로 하나님의 응답 개념을 흐리게 하고,

    사람의 심리적 상태로 축소하여 본문의 깊은 의미를 훼손한다.


    이 구절 역시 원문에 충실한 킹제임스 성경이

    하나님의 말씀을 올바로 보존하고 있다는 또 하나의 분명한 증거가 된다.

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기