청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
아가서 1장 4절 오역 문제
아가서 1장 4절은 술람미 여인이 사랑하는 자(솔로몬)와의 관계를 찬미하며, 다른 사람들 또한 그를 어떻게 보는지를 묘사하는 장면이다. 이 구절에서 **“그들이 당신을 사랑하나이다”**는 진술 앞에 나오는 히브리어 단어는 해석의 핵심이며, **킹제임스 성경(KJV)**과 **현대역본들(NIV, 개역 등)**은 이 단어의 품사와 용법에 대한 이해 차이로 인해 다른 번역을 보여준다. 1. 아가서 1:4 – 킹제임스 성경 (KJV) “… the upright love thee.” “… 올바른 자들이 당신을 사랑하나이다.” 여기서 “the upright”는 명사로 번역되었으며, 히브리어 원어는 **מֵישָׁרִים (meysharim, Strong’s #4339)**이다. 이 단어는 기본적으로 복수형 명사이며, 뜻은 **“올바른 자들, 정직한 자들, 바르게 걷는 자들”**이다. 따라서 KJV는 이 단어를 문법적으로도, 의미적으로도 정확하게 **“the upright (명사)”**로 번역하였고, → 그 결과 “**의로운 자들(다른 이들)**도 그(사랑하는 자)를 사랑한다”는 진술이 된다. 2.현대역본 (NIV, 개역 등) NIV: “We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!” 개역: “우리가 너를 기억함이 포도주보다 즐거움이라 사람들이 너를 사랑함이 마땅함이니라.” 현대역본들은 **מֵישָׁרִים (meysharim)**을 부사적 의미로 해석하여, “올바르게”, “당연하게”, “마땅하게” 등으로 번역한다. 3.문제점: 문법상 오류 가능성: – 이 단어는 문맥상 명사 복수형이며, – 구약 전체에서 부사로 사용된 사례는 희박하다. – 성경 히브리어에서 부사적 용법이 필요할 경우 일반적으로 다른 형태나 전치사 구조를 사용한다. 의미의 흐림: – “마땅하게 사랑한다”는 해석은 누가 사랑하는지 주체가 모호해지며, – 이 구절의 중심 흐름인 공동체 전체가 왕(사랑하는 자)을 사랑한다는 고백이 약화된다. 4.원어 분석 – מֵישָׁרִים (meysharim, Strong’s #4339) 형태: 복수형 명사 어근: יָשָׁר (yashar) – “곧다, 정직하다, 바르다” 의미: “정직함, 곧음, 올바른 자들” 5.사용 예시: – 시편 112:2: “정직한 자들의 세대는 복이 있으리로다.” (yesharim 사용) – 잠언 2:7: “그는 정직한 자들을 위하여 지혜를 예비하시며…” 이 단어는 일반적으로 의로운 자들 혹은 곧은 성품을 가진 자들이라는 집단적 주체를 가리킨다. 6.문맥적 흐름 아가서 1장 4절은 세 부분으로 이루어진 찬양이다: “우리가 너를 기뻐하며 즐거워하리이다.” → 공동체의 환영 “우리가 네 사랑을 포도주보다 더 기억하리이다.” → 그 사랑의 고귀함 “올바른 자들이 당신을 사랑하나이다.” (KJV) → 다른 많은 올바른 자들이 솔로몬 당신을 사랑하고 있다는 객관적 인정 이 구조는 단지 개인의 사랑만이 아니라, 왕(사랑하는 자)의 고귀함과 인격을 다른 이들도 인정하며 사랑함을 보여주는 문맥상 자연스러운 진술이다. 결론 아가서 1장 4절의 히브리어 단어 **מֵישָׁרִים (meysharim)**은 명사 복수형이며, “올바른 자들”, “정직한 자들”을 의미한다. **킹제임스 성경(KJV)**은 이 단어를 정확히 명사로 인식하여 **“the upright love thee”**라고 번역함으로써, 문법적으로도 정확하고 문맥적으로도 조화로운 해석을 제공한다. 반면, NIV, 개역 등 현대역본은 이를 부사로 오해하거나 의역함으로써, 의미를 약화시키고, 공동체적 고백이 가진 힘을 떨어뜨린다. 이 구절 역시 원어와 문맥을 정확히 반영한 킹제임스 성경이 하나님의 말씀의 의미를 가장 온전하게 보존하고 있다는 증거가 된다. |