• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

아가서

  • 성경공부
  • 성경Q/A
  • 아가서

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)

  • 아가서 1장 4절 오역 문제조회수 : 48
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2025년 5월 22일 21시 5분 53초
  • 아가서 1장 4절 오역 문제

     

    아가서 1장 4절은 술람미 여인이 사랑하는 자(솔로몬)와의 관계를 찬미하며, 다른 사람들 또한 그를 어떻게 보는지를 묘사하는 장면이다.

    이 구절에서 **“그들이 당신을 사랑하나이다”**는 진술 앞에 나오는 히브리어 단어는 해석의 핵심이며,

    **킹제임스 성경(KJV)**과 **현대역본들(NIV, 개역 등)**은 이 단어의 품사와 용법에 대한 이해 차이로 인해 다른 번역을 보여준다.


    1. 아가서 1:4 – 킹제임스 성경 (KJV)

    “… the upright love thee.”

    “… 올바른 자들이 당신을 사랑하나이다.”


    여기서 “the upright”는 명사로 번역되었으며,

    히브리어 원어는 **מֵישָׁרִים (meysharim, Strong’s #4339)**이다.


    이 단어는 기본적으로 복수형 명사이며,


    뜻은 **“올바른 자들, 정직한 자들, 바르게 걷는 자들”**이다.


    따라서 KJV는 이 단어를 문법적으로도, 의미적으로도 정확하게 **“the upright (명사)”**로 번역하였고,

    → 그 결과 “**의로운 자들(다른 이들)**도 그(사랑하는 자)를 사랑한다”는 진술이 된다.


    2.현대역본 (NIV, 개역 등)

    NIV: “We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine.

    How right they are to adore you!”

    개역: “우리가 너를 기억함이 포도주보다 즐거움이라

    사람들이 너를 사랑함이 마땅함이니라.”


    현대역본들은 **מֵישָׁרִים (meysharim)**을 부사적 의미로 해석하여,

    “올바르게”, “당연하게”, “마땅하게” 등으로 번역한다.


    3.문제점:


    문법상 오류 가능성:

    – 이 단어는 문맥상 명사 복수형이며,

    – 구약 전체에서 부사로 사용된 사례는 희박하다.

    – 성경 히브리어에서 부사적 용법이 필요할 경우 일반적으로 다른 형태나 전치사 구조를 사용한다.


    의미의 흐림:

    – “마땅하게 사랑한다”는 해석은 누가 사랑하는지 주체가 모호해지며,

    – 이 구절의 중심 흐름인 공동체 전체가 왕(사랑하는 자)을 사랑한다는 고백이 약화된다.


    4.원어 분석 – מֵישָׁרִים (meysharim, Strong’s #4339)

    형태: 복수형 명사


    어근: יָשָׁר (yashar) – “곧다, 정직하다, 바르다”


    의미: “정직함, 곧음, 올바른 자들”


    5.사용 예시:

    – 시편 112:2: “정직한 자들의 세대는 복이 있으리로다.” (yesharim 사용)

    – 잠언 2:7: “그는 정직한 자들을 위하여 지혜를 예비하시며…”


    이 단어는 일반적으로 의로운 자들 혹은 곧은 성품을 가진 자들이라는 집단적 주체를 가리킨다.


    6.문맥적 흐름

    아가서 1장 4절은 세 부분으로 이루어진 찬양이다:


    “우리가 너를 기뻐하며 즐거워하리이다.”

    → 공동체의 환영


    “우리가 네 사랑을 포도주보다 더 기억하리이다.”

    → 그 사랑의 고귀함


    “올바른 자들이 당신을 사랑하나이다.” (KJV)

    → 다른 많은 올바른 자들이 솔로몬 당신을 사랑하고 있다는 객관적 인정


    이 구조는 단지 개인의 사랑만이 아니라, 왕(사랑하는 자)의 고귀함과 인격을 다른 이들도 인정하며 사랑함을 보여주는 문맥상 자연스러운 진술이다.


    결론

    아가서 1장 4절의 히브리어 단어 **מֵישָׁרִים (meysharim)**은 명사 복수형이며,

    “올바른 자들”, “정직한 자들”을 의미한다.


    **킹제임스 성경(KJV)**은 이 단어를 정확히 명사로 인식하여 **“the upright love thee”**라고 번역함으로써,

    문법적으로도 정확하고 문맥적으로도 조화로운 해석을 제공한다.


    반면, NIV, 개역 등 현대역본은 이를 부사로 오해하거나 의역함으로써,

    의미를 약화시키고, 공동체적 고백이 가진 힘을 떨어뜨린다.


    이 구절 역시 원어와 문맥을 정확히 반영한 킹제임스 성경이

    하나님의 말씀의 의미를 가장 온전하게 보존하고 있다는 증거가 된다.

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기