청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
고린도전서 16장 2절의 오역 문제
고린도전서 16장 2절은 사도 바울이 헌금에 대한 지침을 주는 말씀으로, 각 성도가 자기 소득에 따라 미리 준비해 두라는 내용이다. 그런데 이 구절의 번역은 사본 해석과 번역 철학에 따라 크게 달라지며, 하나님이 번창하게 하시는 것인가, 사람이 스스로 번창한 것인가에 대한 신학적 차이까지 생긴다. 이러한 차이는 그리스어 원어의 문법적 구조와 사본 해석에 대한 정확성에 기인하며, **킹제임스 성경(KJV)**은 이 구절을 정확하고 신학적으로도 일관되게 번역하고 있다. 고린도전서 16:2 –킹제임스흠정역(KJV) “Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.” “주의 첫날에 너희 각 사람이 하나님께서 그에게 번창하게 해 주신 대로 자기 곁에 모아두어, 내가 갈 때에 모으는 일이 없게하라.” 여기서 핵심 구절은 "as God hath prospered him" 이다. 이 구절은 다음과 같은 두 가지 중요한 요소를 포함한다: 누가 번창하게 하시는가? → 하나님 헌금은 그 하나님의 은혜에 대한 반응으로 행해져야 함 현대역본 (개역, NIV 등) 개역성경: “매주 첫날에 너희 각 사람이 이익을 얻은 대로 저축하여 두어서…” NIV: “On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income…” 이 번역들에서는 “하나님이 번창하게 하신 것”이라는 주어가 제거되어 있고, 단지 사람이 스스로 번창했거나 소득을 올렸다는 의미로 축소된다. 결국, 하나님의 은혜에 따른 헌금이라는 본문 구조가 → 사람 중심의 수입에 따른 계산적 헌금으로 바뀌어 버린다. 헬라어 원문 분석 원문 구절: ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται → 여기서 핵심 단어: εὐοδόω (euodoo, Strong’s #2137) → 의미: “번창하게 되다, 형통하게 되다” Zodhiates, NT Word Study에 따르면: “이 단어는 신약 성경에서 수동태로만 사용되며, 그 의미는 항상 **‘하나님에 의해 번창하게 된다’**는 것이다.” → 자신이 번창시킨다는 의미로 쓰인 예는 없다. 고전 16:2의 문법적 구조는 수동태이며, "as he is prospered" → **"as God has prospered him"**으로 해석해야 자연스럽다. 즉, 바울의 의도는 “하나님께서 각 사람을 번창하게 하신 만큼 헌금하라”는 것으로, 이는 하나님의 은혜에 대한 자발적 반응이다. “lay by him”의 번역 문제 KJV는 또 다른 핵심 요소인 **“lay by him” (παρ᾽ἑαυτῷ)**도 충실히 번역했다. → 의미: 개인적으로, 자기가 미리 준비하여 따로 떼어 놓는 것 → 개역성경 등은 이 표현조차 번역하지 않음으로써, 헌금의 준비성과 주간적 실행 원칙이 희미해짐 결론 고린도전서 16장 2절은 하나님이 사람에게 주신 번영에 대한 자발적 감사 헌금을 강조하는 구절이며, 헬라어 "euodoo"는 수동태로만 사용되어, 그 번영은 하나님의 은혜를 의미한다. 킹제임스 성경(KJV): **정확한 문법 구조에 따라 “as God hath prospered him”**이라고 번역함으로써, 하나님의 주권과 성도의 반응이라는 신학적 균형을 보존한다. 현대역본들(NKJV, NIV, 개역 등): 하나님의 역할을 제거하거나 흐리게 하여, 헌금을 단순한 수입의 일부로 계산하는 인간 중심적 의미로 축소시킨다. 이 구절 역시 올바른 본문 보존과 신학적 해석의 기준은 킹제임스 성경에 있다. 잘못된 번역은 교리의 혼동으로 이어지므로, 사본 선택과 번역 철학은 결코 가벼운 문제가 아니다. |