청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
디모데전서 3장 16절, 시편 1편, 로마서 1장 등에 나오는 godly, ungodly 등의 번역
성경을 번역할 때 참으로 번역하기 어려운 단어 중 하나가 godly 혹은 ungodly입니다.
성경 전체에서 이 단어들의 사용 빈도는 다음과 같습니다.
godly:15회(시4:3-요삼6), godliness 15회(딤전2:2-벧후3:11), 총 30회 ungodly: 27회(삼하22:5-유18), ungodliness 4회(롬1:18-딛2:12), 31회
godly 혹은 ungodly 총 61회
개역성경 등에는 이 말이 주로 경건하다, 불경건하다, 악인 등으로 번역되어 있습니다.
옥스퍼드 사전과 한영사전에서 godly의 뜻은 다음과 같습니다.
OED: Of or pertaining to God; coming from God; divine; spiritual. Obs. exc. arch.
한영사전: 신을 공경하는, 고어: 하나님에게 속한, 신성한
그러니까 원래대로 하면 godly는 하나님께 속한, 하나님의 뜻을 따르는, 하나님의 뜻대로 하는 등의 뜻입니다.
킹제임스 흠정역 성경은 2011년 400주념 기념판까지 이미 61회의 반 수 이상을 그렇게 번역하였고 개역성경도 피치 못하게 몇 군데는 그렇게 번역하였습니다.
예를 들어 고후7:10을 보겠습니다.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
하나님의 뜻대로 하는 근심은 회개를 이루어 다시 돌이킬 수 없는 구원에 이르게 하지만 세상의 근심은 사망을 이루느니라.
개역성경도 마찬가지 이 부분은 마찬가지입니다.
딤전3:16을 보겠습니다.
영어 킹제임스 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
킹제임스 마제스티 논쟁의 여지가 없이 하나님의 성품의 신비는 위대하도다. 하나님께서 육체 안에 나타나시고 성령 안에서 의롭다 인정받으시고 천사들에게 보이시고 이방인들에게 선포되시고 세상에서 사람들이 믿는 분이 되시고 들려서 영광으로 들어가셨느니라.
개역개정 등 크도다 경건의 비밀이여 그렇지 않다 하는 이 없도다 그는 육신으로 나타난 바 되시고 영으로 의롭다 하심을 입으시고 천사들에게 보이시고 만국에서 전파되시고 세상에서 믿은 바 되시고 영광 가운데서 올리우셨음이니라
16절 후반부는 그리스도의 성육신, 처녀탄생, 인성과 신성의 존재, 믿음의 대상, 승천 등을 보이고 있습니다. 이 모든 것이 그 전에 나오는 Godliness입니다.
이런 데 나오는 godly를 경건으로 번역되면 참으로 큰 문제입니다. 그런 식으로는 도무지 뜻을 알 수 없기 때문입니다.
성품은 성질이나 됨됨이를 뜻합니다. 그래서 이런 데의 godliness는 하나님의 성품 혹은 하나님에 대한 진리의 신비 등으로 번역되어야만 합니다.
한편 시1:1, 1:4, 1:6 등에는 godly가 잘 번역되어 있지 않았습니다.
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
킹제임스 400주년
경건치 아니한 자들의 계획대로 걷지 아니하고 죄인들의 길에 서지 아니하며 조롱하는 자들의 자리에 앉지 아니하는 사람은 복이 있나니..
개역성경
복 있는 사람은 악인들의 꾀를 따르지 아니하며 죄인들의 길에 서지 아니하며 오만한 자들의 자리에 앉지 아니하고
개역성경은 등은 이 단어를 악인들로 번역하였습니다.
사실 경건치 아니한 자들이나 악인들은 둘 다 원래 뜻을 반영하지 못합니다.
그래서 마제스티 에디션에서는 있는 그대로 번역하기로 하고 이런 데를 하나님을 따르지 않는 자들(ungodly)로 번역하였습니다.
킹제임스 마제스티
1:1 하나님을 따르지 않는 자들의 계획대로 걷지 아니하고 죄인들의 길에 서지 아니하며 조롱하는 자들의 자리에 앉지 아니하는 사람은 복이 있나니..
1:4 하나님을 따르지 않는 자들은 그렇지 아니하며 오직 바람에 날리는 겨와 같도다.
1:6 의로운 자들의 길은 {주}께서 아시나 하나님을 따르지 않는 자들의 길은 망하리로다.
여기에는 중대한 의미가 있습니다. 이 시편은 단순히 악한 자와 선한 자를 비교하지 않습니다. 하나님을 믿고 구원받은 자들 가운데도 하나님을 따르지 않는 자들이 있습니다. 이런 사람들은 겨와 같고 (1:4) 이들의 길은 결국 망한다고(구원을 잃는 것이 아니라) 성경은 말합니다.
아마도 사울과 같은 사람이 이런 부류에 속할 것입니다.
로마서 1장 18절도 이와 비슷합니다.
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
킹제임스 400주년 [하나님]의 진노가 불의 안에서 진리를 붙잡아 두는 사람들의 모든 경건치 아니한 것과 불의를 대적하여 하늘로부터 계시되었나니
킹제임스 마제스티 하나님의 진노가 불의 안에서 진리를 붙잡아 두는 사람들의 하나님을 따르지 않는 모든 것과 불의를 대적하여 하늘로부터 계시되었나니
이렇게 해야 1장 19절과 자연스럽게 연결이 됩니다.
이는 하나님을 알 만한 것이 그들 속에 분명히 드러나 있기 때문이라. 하나님께서 그것을 그들에게 보이셨느니라.
물론 godly, ungodly를 번역할 때는 하나님을 명조체로 번역하였습니다. God이 아니기 때문입니다.
이런 식으로 마제스티 에디션에서는 성경 전체의 godly, ungodly를 번역하여 원래의 뜻을 그대로 반영하였습니다.
|