청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
빌레몬서 12절 중요 부분 삭제
빌레몬서 11–12절은 사도 바울이 오네시모를 직접 빌레몬에게 돌려보내는 장면으로, 이 편지 전체의 정서적 절정이자 핵심적 요청이 담겨 있는 구절입니다.
그중 12절에서 **킹제임스 성경(KJV)**은 바울이 단순히 오네시모를 돌려보냈다는 사실만이 아니라, **“그러므로 너는 그를 받아들이라(receive him)”**는 명확한 명령을 포함시키고 있습니다.
그러나 개역성경, NIV, 천주교 성경 등 현대역본들은 이 “받아들이라”는 직접적 표현을 생략하고 있어, 본문의 핵심 요청이 흐려지며, 바울의 사도적 권고가 약화되는 결과를 낳고 있습니다.
킹제임스 성경 (KJV) 빌레몬서 12절 (KJV): “Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels.”
한글흠정역: “내가 그를 다시 보내었노니 그러므로 너는 그를 받아들이라. 그는 곧 내 속 중심이니라.”
여기서 receive him – 그를 받아들이라는 말은 바울이 빌레몬에게 명확한 실천 행동을 요청하는 본문의 중심 메시지입니다. → 단순한 서신 전달이 아니라, 관계 회복, 용서, 받아들임을 요구하는 복음의 적용입니다.
현대역본의 생략 – 개역성경, NIV 등 개역성경: “네게 그를 돌려보내노니 그는 내 심복이라.”
NIV: “I am sending him—who is my very heart—back to you.”
여기서는 **“그를 받아들이라(receive him)”**는 핵심 문장이 완전히 누락되어 있습니다.
→ 그 결과, 바울의 사도적 명령이 흐려지고, 본문의 핵심 적용인 용서와 환대의 요청이 사라지는 구조가 됩니다.
사본 증거 **KJV와 다수 사본(Textus Receptus 및 비잔틴 사본)**에는 헬라어 “σὺ δὲ αὐτὸν προσλαβοῦ” – “그러므로 너는 그를 받아들이라(you therefore receive him)”가 명확히 포함되어 있습니다.
반면, 시내 사본, 바티칸 사본 등 일부 소수 사본들은 이 표현을 생략하거나 축약하였고, NIV, ESV, 개역성경 등 현대역본은 이 생략된 형태를 반영하여 번역했습니다.
신학적, 해석적 손상 사도 바울의 권면이 명령에서 진술로 약화됨 → KJV: “그러므로 너는 그를 받아들이라” – 행동을 촉구하는 강한 권면 → 현대역본: “그를 돌려보낸다” – 단순 진술로 전환
용서와 환대라는 복음의 적용이 흐려짐 → 바울은 오네시모를 그리스도 안에서 한 형제로 받아들이라는 복음의 핵심 원리를 실천적으로 전달하고 있는데, 현대역본은 이 실천적 적용을 생략함으로써 복음의 요구를 약화시킴.
본문의 감정적 호소력이 줄어듬 → “그는 곧 내 속 중심이니라”는 표현은 남았지만, 그를 받아들이라는 행동 지시가 없으므로 정서적 호소의 방향과 목적이 불명확해짐.
결론 빌레몬서 12절은 단순한 회신 문장이 아니라, 오네시모를 복음의 관계 안에서 형제로 받아들이라는 실천적 명령이 담긴 핵심 구절입니다. **“그를 받아들이라(receive him)”**는 말은, 용서, 환대, 복음의 적용, 실천적 신앙을 보여주는 결정적인 표현입니다.
**킹제임스 성경(KJV)**은 다수 사본의 정확한 흐름에 따라 이 명령을 온전히 보존하고 있으며, 사도 바울의 의도, 복음의 요청, 관계 회복의 핵심을 분명히 보여줍니다.
반면, 개역성경, NIV, 천주교 성경 등 현대역본들은 소수 사본의 생략을 따름으로써, 본문의 신학적 핵심과 실천적 요청을 약화시켰습니다.
이 구절 역시 킹제임스 성경이 하나님의 말씀을 온전히 보존하고 있음을 보여주는 또 하나의 중요한 증거입니다. |