• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경공부

기타

  • 성경공부
  • 성경Q/A
  • 기타

청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)

  • 말씀보존학회 한글킹제임스 성경은 정말로 영어 킹제임스 성경을 번역한 것인가?조회수 : 6717
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2021년 12월 22일 14시 44분 33초
  • 말씀보존학회 한글 킹제임스 성경은 정말로 영어 킹제임스 성경을 번역한 것인가?

     

    말씀보존학회는 킹제임스 성경을 번역했다고 하는데 영어 성경과 비교해 보면 다른 데가 매우 많습니다.

     

    1. 하늘의 왕국을 천국으로 번역함

     

    하늘의 왕국은 마태복음에만 32회 나오며 이것은 유대 땅에서 이루어지는 메시아 왕국입니다. 킹제임스 성경을 사랑하는 사람이라면, 이것은 누구나 다 아는 사실입니다.

     

    그런데 말씀보존학회는 이 중요한 말을 죽어서 가는 천국으로 번역해 놓았습니다. 그리고는 이것이 땅에서 이루어지는 왕국이라고 열변을 토합니다. 이것은 영어 킹제임스 성경을 번역한 것이 아닙니다. 한마디로 난센스입니다.

     

    하늘의 왕국은 하늘에서 땅에 오는 왕국입니다.

     

    마태복음 6장에서 예수님은 유대인들에게 다음과 같이 기도하라고 하십니다.

      

    9 그러므로 너희는 이런 식으로 기도하라. 하늘에 계신 우리 아버지여, 아버지의 이름이 거룩히 여겨지게 하시고

    10 아버지의 왕국이 오게 하시며 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하옵소서.

     

    10절이 보여 주듯 하늘에서와 같이 땅에서도 하나님의 뜻이 이루어지는 왕국, 이것이 하늘의 왕국입니다.

     

    예수님은 그 왕국을 세우려고 유대 땅에 왕으로 오셔서 공생애를 시작하시며 다음과 같이 선포하셨습니다.

     

    예수님께서 선포하기 시작하여 이르시되, 회개하라. 하늘의 왕국이 가까이 왔느니라, 하시더라(마4:17).

     

    제자들에게도 이 왕국을 선포하라고 하셨습니다.

     

    너희는 가면서 선포하여 이르되, 하늘의 왕국이 가까이 왔느니라, 하라(마10:7).

     

    그 왕국이 어디에 가까이 왔을까요? 당연히 땅이지요. 그래서 그것은 죽어서 가는 천국이 아닙니다.

     

    2. 하나님의 왕국을 하나님 나라로 번역함(69회)

     

    성경에 나오는 왕국은 모두 왕국으로 번역해야 성경을 성경으로 풀 수 있습니다.

     

    그런데 말씀보존학회는 kingdom을 위에서처럼 , 그리고 여기서처럼 나라로 번역하였습니다. 나라 즉 country는 왕국(kingdom)이 아닙니다. 이것은 영어 킹제임스 성경을 번역한 것이 아닙니다.

     

    성경에 나오는 왕, 왕국이 처음부터 끝까지 모두 동일하게 왕과 왕국으로 번역되어야 성경을 성경으로 풀 수 있습니다.

     

    3. 칭찬을 영광으로 번역함

     

    요한복음 12장 42-43절에는 다음과 같은 말씀이 있습니다.

     

    42 그럼에도 불구하고 우두머리 치리자들 가운데서도 많은 사람들이 그분을 믿되 바리새인들로 인해 자기들이 회당에서 쫓겨날까 염려하여 그분을 시인하지 아니하였으니

     

    43 이는 그들이 사람들의 칭찬을 하나님의 칭찬보다 더 사랑하였기 때문이더라.

     

    43절을 영어로 보면 다음과 같습니다.

     

    For they loved the praise of men more than the praise of God.

     

    분명히 영어로 praise라고 2번 되어 있습니다.

     

    그러므로 이 praise를 사람들의 칭찬, 하나님의 칭찬으로 번역해야 합니다.

     

    그런데 말씀보존학회 한글 킹제임스 성경은 이것을 다음과 같이 영광으로 번역하였습니다.

     

    이는 그들이 사람의 영광하나님의 영광보다 더 사랑하였음이더라.

     

    영광은 glory이고 칭찬은 prasie입니다. 

     

    그래서 prasie는 영광이 아니라 칭찬으로 번역해야 합니다. 그러므로 이것은 영어 킹제임스 성경을 번역한 것이 아닙니다.

     

    4. 기쁨을 자랑으로 번역함

     

    갈라디아서 6장 4절은 다음과 같습니다.

     

    But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

     

    여기에는 rejoicing 즉 기쁨이라는 말이 있고 이를 다음과 같이 정직하게 번역해야 합니다. 

     

    오히려 각 사람은 자기 일을 검증할지니라. 그러면 그는 다른 사람이 아니라 자기로 인해 홀로 기쁨을 누리리니

     

    그런데 말씀보존학회 한글 킹제임스 성경은 이것을 자랑으로 바꾸었습니다.

     

    각 사람은 자신의 일을 살피라. 그리하면 자기 혼자에게만 자랑할 것이 있게 되고 다른 사람에게는 없으리라

     

    그래서 개역성경과 NIV와 동일하게 만들었습니다.

     

    각각 자기의 일을 살피라 그리하면 자랑할 것이 자기에게는 있어도 남에게는 있지 아니하리니

     

    살전2:19도 마찬가지입니다.

     

    우리의 소망이나 기쁨이나 환희(rejoicing)의 왕관이 무엇이냐? 우리 주 예수 그리스도께서 오실 때에 그분 앞에 있을 바로 너희가 아니냐?

     

    그런데 말씀보존학회 한글 킹제임스 성경은 개역성경처럼 환희를 자랑으로 바꾸었습니다.

     

    우리의 소망이나 기쁨이나 자랑의 면류관이 무엇이냐? 

     

    이것은 영어 킹제임스 성경을 번역한 것이 아닙니다.

     

    킹제임스 마제스티 에디션으로 빌2:16을 보겠습니다.

     

    생명의 말씀을 제시하나니 이로써 나는 내가 헛되이 달음질하지 아니하고 헛되이 수고하지 아니한 것에 대해 그리스도의 날에 기뻐하리라(rejoice).

     

    그런데 말씀보존학회 한글 킹제임스 성경은 개역성경처럼 기뻐하는 것을 자랑하는 것으로 바꾸었습니다.

     

    생명의 말씀을 제시하여 내가 헛되이 달리지도 아니하였고 헛되이 수고하지도 아니하였다는 것을 그리스도의 날에 내가 자랑하려 함이라.

     

    바울이 그리스도를 만난 이후에 가장 미워한 것이 무엇입니가? 자기를 자랑하는 것입니다.

     

    그런 바울이 자랑하겠다고 하겠습니까?

     

    물론 NIV 같은 현대 역본들은 이런 데를 다 자랑으로 바꾸어 버렸습니다.

     

    NIV

     

    as you hold out the word of life--in order that I may boast(자랑)on the day of Christ that I did not run or labor for nothing.

     

    이 외에도 다른 곳에서 말씀보존학회 한글 킹제임스 성경은 기쁨을 자랑으로 바꾸어서 NIV, 개역성경과 동일하게 하였습니다.

     

    이것은 영어 킹제임스 성경을 번역한 것이 아닙니다.

     

    요한복음 14장 18절을 보겠습니다.

     

    내가 너희를 위로 없이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라(요14:18).

     

    I will not leave you comfortless: I will come to you.

     

    여기도 ‘comfortless’로 되어 있으므로 ‘위로 없이’라고 번역해야지 개역성경이나 말씀보존학회처럼 ‘고아와 같이’ 혹은 '고아로'로 번역하면 킹제임스 성경을 번역한 것이 아닙니다.

     

    말씀보존학회 한글 킹제임스 : 내가 너희를 고아로 남겨 두지 아니하고 너희에게 오리라.

     

    개역성경: 내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라


    왜 이런 일이 생겼을까요?

     

    말씀보존학회 한글 킹제임스 성경 서문에는 다음과 같은 말이 있습니다.

     

    신약은 처음에 헬리어 표준원문에서 직역했으며 킹제임스 성경과 대조하여 킹제임스 성경에 철저하게 어휘를 맞추었다.

     

    즉 말씀보존학회 한글 킹제임스 신약 성경은 처음부터 킹제임스 성경을 번역한 것이 아니라 자기들 뜻대로 원어에서 번역하고 뒤에 킹제임스 성경을 참조하였을 뿐입니다. 자기들 스스로 있는 그대로를 실토하였습니다.

     

    그러니까 그들은 원어 운운하면서 현대 역본 역자들처럼 prasie를 영광으로, rejoice를 자랑으로 번역하였습니다.

     

    우리는 이것이 영어 킹제임스 성경을 정직하게 번역한 것이 아니라고 믿습니다.

     

    영어 킹제임스 성경에 있는 대로 번역해야 킹제임스 성경이라는 타이틀을 붙일 수 있습니다.

     

    위의 사례들은 빙산의 일각입니다.

     

    우리 모두 하나님과 사람 앞에서 정직한 자들이 되면 좋겠습니다.

     

    샬롬

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기