1 이제 다윗 왕이 나이 많아 연로하니 그들이 그에게 이불을 덮어 주어도 그가 온기를 얻지 못하더라.
1 When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.
2 그러므로 그의 신하들이 그에게 이르되, 내 주 왕을 위하여 젊은 처녀 하나를 구하고 그녀가 왕 앞에 서며 왕을 보살피고 왕의 품에 누워 내 주 왕이 온기를 얻게 하리이다, 하고
2 So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."
3 이에 그들이 이스라엘 온 지역에서 두루 아리따운 처녀를 구하다가 수넴 여인 아비삭을 찾아 왕에게 데려왔는데
3 Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
4 그 처녀는 매우 아리땁더라. 그녀가 왕을 보살피며 섬겼으나 왕이 그녀를 알지 아니하였더라.
4 The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
5 ¶ 그때에 학깃의 아들 아도니야가 자신을 높이며 이르기를, 내가 왕이 되리라, 하고 자기를 위해 병거들과 기병들과 자기 앞에 달려갈 사람 오십 명을 예비하니라.
5 Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
6 그의 아버지가, 네가 어찌하여 그리하였느냐? 하는 말로 한 번도 그를 섭섭하게 하지 아니하였더라. 그는 또한 매우 잘생긴 자로서 그의 어머니가 압살롬 다음에 그를 낳았더라.
6 (His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
7 아도니야가 스루야의 아들 요압과 제사장 아비아달과 의논하매 그들이 그를 따라서 도왔으나
7 Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
8 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 대언자 나단과 시므이와 레이와 다윗에게 속한 용사들은 아도니야와 함께하지 아니하였더라.
8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and Davids special guard did not join Adonijah.
9 아도니야가 엔로겔 옆에 있는 소헬렛의 돌 옆에서 양과 소와 살진 가축을 잡고 왕의 아들들 곧 자기의 모든 형제들과 왕의 신하들인 유다의 모든 사람들을 불렀으나
9 Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the kings sons, and all the men of Judah who were royal officials,
10 대언자 나단과 브나야와 용사들과 자기 동생 솔로몬은 부르지 아니하였더라.
10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
11 ¶ 그러므로 나단이 솔로몬의 어머니 밧세바에게 말하여 이르되, 당신은 학깃의 아들 아도니야가 통치한다는 것을 듣지 못하였나이까? 우리 주 다윗은 그 일을 알지 못하나이다.
11 Then Nathan asked Bathsheba, Solomons mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord Davids knowing it?
12 그런즉 이제 오소서. 원하건대 당신이 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명을 구원할 수 있도록 내가 당신에게 조언을 베풀게 허락하소서.
12 Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
13 당신은 가서 다윗 왕에게 들어가 그분께 아뢰기를, 오 내 주 왕이여, 전에 왕께서 왕의 여종에게 맹세하여 말씀하시되, 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하지 아니하셨나이까? 그런데 어찌하여 아도니야가 통치하나이까? 하소서.
13 Go in to King David and say to him, My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?
14 보소서, 당신이 거기서 여전히 왕과 이야기하실 때에 나도 당신의 뒤를 따라 들어가 당신의 말을 확증하리이다, 하니라.
14 While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."
15 ¶ 밧세바가 침실로 들어가 왕에게 이르렀는데 왕이 매우 늙었으므로 수넴 여인 아비삭이 왕을 섬기더라.
15 So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
16 밧세바가 몸을 구부려 왕에게 경의를 표하니 왕이 이르되, 네가 무엇을 원하느냐? 하매
16 Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.
17 그녀가 그에게 이르되, 내 주여, 왕께서 전에 {주} 왕의 [하나님]을 두고 왕의 여종에게 맹세하여 이르시기를, 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하셨거늘
17 She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.
18 이제, 보소서, 아도니야가 통치하여도 이제 내 주 왕께서는 그것을 알지 못하시나이다.
18 But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
19 그가 소와 살진 가축과 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 제사장 아비아달과 군대 대장 요압을 불렀으나 왕의 종 솔로몬은 부르지 아니하였나이다.
19 He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the kings sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
20 오 내 주 왕이여, 온 이스라엘의 눈이 왕 위에 있사온즉 누가 내 주 왕을 이어 왕의 왕좌에 앉을지 왕께서 그들에게 알려야만 하리이다.
20 My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
21 그렇지 아니하면 내 주 왕께서 자신의 조상들과 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 범죄자로 여겨지리이다, 하니라.
21 Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."
22 ¶ 보라, 그녀가 여전히 왕과 이야기할 때에 또한 대언자 나단이 들어오므로
22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
23 그들이 왕에게 고하여 이르되, 대언자 나단을 보소서, 하니 그가 왕 앞에 들어와 얼굴을 땅에 대고 왕 앞에서 절하며
23 And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
24 이르되, 오 왕이여, 내 주께서 말씀하시기를, 아도니야가 나를 이어 통치하고 내 왕좌에 앉으리라, 하셨나이까?
24 Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
25 그가 이 날 내려가서 소와 살진 가축과 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 군대의 대장들과 제사장 아비아달을 불렀나이다. 보소서, 그들이 그의 앞에서 먹고 마시며 말하기를, 아도니야 국왕 폐하 만세, 하였나이다.
25 Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the kings sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, Long live King Adonijah!
26 그러나 나 곧 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 그가 부르지 아니하였사오니
26 But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
27 이것이 내 주 왕께서 하신 일이니이까? 왕께서는 누가 내 주 왕을 이어 왕의 왕좌에 앉을지 왕의 종에게 알려 주지 아니하셨나이다, 하니라.
27 Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
28 ¶ 이에 다윗 왕이 응답하여 이르되, 밧세바를 내게로 부르라, 하매 그녀가 왕의 앞으로 들어와 왕 앞에 서므로
28 Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the kings presence and stood before him.
29 왕이 맹세하여 이르되, 모든 고난에서 내 혼을 구속하신 {주}께서 살아 계심을 두고 맹세하거니와
29 The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
30 내가 전에 {주} 이스라엘의 [하나님]을 두고 네게 맹세하여 이르기를, 네 아들 솔로몬이 반드시 나를 이어 통치하고 나를 대신하여 내 왕좌에 앉으리라, 하였으니 내가 이 날 반드시 그와 같이 하리라, 하매
30 I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
31 그때에 밧세바가 얼굴을 땅에 대고 절하며 왕에게 경의를 표하고 이르되, 내 주 다윗 왕은 영원토록 사시옵소서, 하니라.
31 Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
32 ¶ 다윗 왕이 이르되, 제사장 사독과 대언자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 내게로 부르라, 하니 그들이 왕 앞에 오매
32 King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
33 왕이 또 그들에게 이르되, 너희는 너희 주의 신하들을 데리고 내 아들 솔로몬을 내 노새에 태우고 그를 기혼으로 데리고 내려가라.
33 he said to them: "Take your lords servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.
34 거기서 제사장 사독과 대언자 나단은 그에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 삼고 너희는 나팔을 불며 말하기를, 솔로몬 국왕 폐하 만세, 하라.
34 There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, Long live King Solomon!
35 그 뒤에 너희가 그를 따라 올라올지니 이로써 그가 와서 내 왕좌에 앉으리라. 그가 나를 대신하여 왕이 되리라. 내가 그를 지명하여 이스라엘과 유다를 다스릴 치리자가 되게 하였느니라, 하니
35 Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."
36 여호야다의 아들 브나야가 왕에게 응답하여 이르되, 아멘, {주} 곧 내 주 왕의 [하나님]께서도 그와 같이 말씀하시기 원하오며
36 Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
37 또 {주}께서 내 주 왕과 함께 계셨던 것 같이 솔로몬과 함께 계셔서 그의 왕좌를 내 주 다윗 왕의 왕좌보다 더 크게 하시기를 원하나이다, 하니라.
37 As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
38 이에 제사장 사독과 대언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 족속과 블렛 족속이 내려가서 솔로몬을 다윗 왕의 노새에 태우고 그를 기혼으로 데리고 가서
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King Davids mule and escorted him to Gihon.
39 제사장 사독이 성막에서 기름 뿔을 가져다가 솔로몬에게 기름을 부으니 그들이 나팔을 불고 온 백성이 이르되, 솔로몬 국왕 폐하 만세, 하니라.
39 Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
40 온 백성이 그를 따라 올라오고 백성이 피리를 불며 크게 기뻐하고 즐거워하므로 땅이 그들의 소리로 인해 떠나가니라.
40 And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
41 ¶ 아도니야와 그와 함께한 모든 손님들이 먹기를 마칠 때에 그것을 들으니라. 요압이 나팔 소리를 듣고 이르되, 어찌하여 도시에서 나는 이 소리가 몹시 떠들썩하냐? 하더라.
41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "Whats the meaning of all the noise in the city?"
42 아직 그가 말할 때에, 보라, 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오므로 아도니야가 그에게 이르되, 들어오라. 너는 용맹한 자라 좋은 소식을 가져오는도다, 하매
42 Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
43 요나단이 아도니야에게 응답하여 이르되, 진실로 우리 주 다윗 왕께서 솔로몬을 왕으로 삼으셨나이다.
43 "Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.
44 왕께서 제사장 사독과 대언자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 족속과 블렛 족속을 그와 함께 보내셨는데 그들이 그를 왕의 노새에 태우고
44 The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the kings mule,
45 제사장 사독과 대언자 나단이 기혼에서 그에게 기름을 부어 왕으로 삼고 그들이 거기서 올라오며 기뻐하므로 도시가 또 다시 울렸으니 당신들이 들은 소리가 이것이니이다.
45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. Thats the noise you hear.
46 솔로몬도 왕국의 왕좌에 앉아 있고
46 Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
47 또 왕의 신하들이 와서 우리 주 다윗 왕을 축복하여 이르기를, [하나님]께서 솔로몬의 이름을 왕의 이름보다 더 낫게 하시고 그의 왕좌를 왕의 왕좌보다 더 크게 하시기를 원하나이다, 하매 왕이 침상에서 몸을 구부리고
47 Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, May your God make Solomons name more famous than yours and his throne greater than yours! And the king bowed in worship on his bed
48 또 이같이 말씀하시기를, {주} 이스라엘의 [하나님]을 찬송하리로다. 그분께서 이 날 내 왕좌에 앉을 자를 주사 내 눈이 그것을 보게 하셨도다, 하셨나이다, 하니
48 and said, Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today."
49 아도니야와 함께 있던 모든 손님들이 무서워서 일어나 각각 자기 길로 가니라.
49 At this, all Adonijahs guests rose in alarm and dispersed.
50 ¶ 아도니야가 솔로몬으로 인해 두려워하여 일어나 가서 제단의 뿔들을 잡으매
50 But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
51 어떤 이가 솔로몬에게 고하여 이르되, 보소서, 아도니야가 솔로몬 왕을 두려워하나이다. 보소서, 그가 제단의 뿔들을 잡고 말하기를, 솔로몬 왕이 칼로 자신의 종을 죽이지 아니하겠다고 오늘 내게 맹세하기를 원한다, 하였나이다, 하매
51 Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword."
52 솔로몬이 이르되, 그가 만일 자신을 합당한 자로 드러내 보일진대 그의 머리털 하나라도 땅에 떨어지지 아니하려니와 만일 그에게서 악이 발견되면 그가 죽으리라, 하고
52 Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."
53 이에 솔로몬 왕이 사람들을 보내니 그들이 그를 제단에서 끌어내리니라. 그가 와서 솔로몬 왕에게 절하매 솔로몬이 그에게 말하기를, 네 집으로 가라, 하였더라.
53 Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."