1 Now King David was old and advanced in years; and although they covered him with clothes, he could not get warm.
1 다윗 왕이 나이 많아 늙으니 이불을 덮어도 따뜻하지 아니한지라
2 Therefore his servants said to him, "Let a young maiden be sought for my lord the king, and let her wait upon the king, and be his nurse; let her lie in your bosom, that my lord the king may be warm."
2 그 신복들이 왕께 고하되 우리 주 왕을 위하여 젊은 처녀 하나를 구하여 저로 왕을 모셔 봉양하고 왕의 품에 누워 우리 주 왕으로 따뜻하시게 하리이다 하고
3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
3 이스라엘 사방 경내에 아리따운 동녀를 구하다가 수넴 여자 아비삭을 얻어 왕께 데려왔으니
4 The maiden was very beautiful; and she became the kings nurse and ministered to him; but the king knew her not.
4 이 동녀는 심히 아리따운 자라 저가 왕을 봉양하며 수종하였으나 왕이 더불어 동침하지 아니하였더라
5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
5 때에 학깃의 아들 아도니야가 스스로 높여서 이르기를 내가 왕이 되리라 하고 자기를 위하여 병거와 기병과 전배 오십 인을 예비하니
6 His father had never at any time displeased him by asking, "Why have you done thus and so?" He was also a very handsome man; and he was born next after Absalom.
6 저는 압살롬의 다음에 난 자요 체용이 심히 준수한 자라 그 부친이 네가 어찌하여 그리하였느냐 하는 말로 한번도 저를 섭섭하게 한 일이 없었더라
7 He conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.
7 아도니야가 스루야의 아들 요압과 제사장 아비아달과 모의하니 저희가 좇아 도우나
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shime-i, and Rei, and Davids mighty men were not with Adonijah.
8 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 선지자 나단과 시므이와 레이와 다윗에게 속한 용사들은 아도니야와 같이 하지 아니하였더라
9 Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fatlings by the Serpents Stone, which is beside En-rogel, and he invited all his brothers, the kings sons, and all the royal officials of Judah,
9 아도니야가 에느로겔 근방 소헬렛 돌 곁에서 양과 소와 살진 송아지를 잡고 왕자 곧 자기의 모든 동생과 왕의 신복 유다 모든 사람을 다 청하였으나
10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the mighty men or Solomon his brother.
10 선지자 나단과 브나야와 용사들과 자기 동생 솔로몬은 청하지 아니하였더라
11 Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it?
11 나단이 솔로몬의 모친 밧세바에게 고하여 가로되 학깃의 아들 아도니야가 왕이 됨을 듣지 못하였나이까 우리 주 다윗은 알지 못하시나이다
12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon.
12 이제 나로 당신의 생명과 당신의 아들 솔로몬의 생명 구원할 계교 베풀기를 허락하소서
13 Go in at once to King David, and say to him, `Did you not, my lord the king, swear to your maidservant, saying, "Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne"? Why then is Adonijah king?
13 당신은 다윗 왕 앞에 들어가서 고하기를 내 주 왕이여 전에 왕이 계집종에게 맹세하여 이르시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하지 아니하셨나이까 그런데 아도니야가 무슨 연고로 왕이 되었나이까 하소서
14 Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words."
14 당신이 거기서 왕과 말씀할 때에 나도 이어 들어가서 당신의 말씀을 증거하리이다
15 So Bathsheba went to the king into his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king).
15 밧세바가 이에 침실에 들어가 왕에게 이르니 왕이 심히 늙었으므로 수넴 여자 아비삭이 시종하였더라
16 Bathsheba bowed and did obeisance to the king, and the king said, "What do you desire?"
16 밧세바가 몸을 굽혀 왕께 절하니 왕이 이르되 어찜이냐
17 She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, `Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
17 저가 왕께 대답하되 내 주여 왕이 전에 왕의 하나님 여호와를 가리켜 계집종에게 맹세하시기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨거늘
18 And now, behold, Adonijah is king, although you, my lord the king, do not know it.
18 이제 아도니야가 왕이 되었어도 내 주 왕은 알지 못하시나이다
19 He has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited.
19 저가 수소와 살진 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 제사장 아비아달과 군대 장관 요압을 청하였으나 왕의 종 솔로몬은 청치 아니하였나이다
20 And now, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
20 내 주 왕이여 온 이스라엘이 왕에게 다 주목하고 누가 내 주 왕을 이어 그 위에 앉을 것을 반포하시기를 기다리나이다
21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders."
21 그렇지 아니하면 내 주 왕께서 그 열조와 함께 잘 때에 나와 내 아들 솔로몬은 죄인이 되리이다
22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
22 밧세바가 왕과 말씀할 때에 선지자 나단이 들어온지라
23 And they told the king, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground.
23 혹이 왕께 고하여 가로되 선지자 나단이 여기 있나이다 하니 저가 왕 앞에 들어와서 얼굴을 땅에 대어 왕께 절하고
24 And Nathan said, "My lord the king, have you said, `Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
24 가로되 내 주 왕께서 이르시기를 아도니야가 나를 이어 왕이 되어 내 위에 앉으리라 하셨나이까
25 For he has gone down this day, and has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the kings sons, Joab the commander of the army, and Abiathar the priest; and behold, they are eating and drinking before him, and saying, `Long live King Adonijah!
25 저가 오늘 내려가서 수소와 살진 송아지와 양을 많이 잡고 왕의 모든 아들과 군대 장관들과 제사장 아비아달을 청하였는데 저희가 아도니야 앞에서 먹고 마시며 아도니야 왕 만세를 불렀나이다
26 But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited.
26 그러나 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 청치 아니하였사오니
27 Has this thing been brought about by my lord the king and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?"
27 이것이 내 주 왕의 하신 일이니이까 그런데 왕께서 내 주 왕을 이어 그 위에 앉을 자를 종에게 알게 하지 아니하셨나이다
28 Then King David answered, "Call Bathsheba to me." So she came into the kings presence, and stood before the king.
28 다윗 왕이 명하여 가로되 밧세바를 내 앞으로 부르라 하매 저가 왕의 앞으로 들어와 그 앞에 서는지라
29 And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
29 왕이 가로되 내 생명을 모든 환난에서 구원하신 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노라
30 as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, `Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I do this day."
30 내가 이전에 이스라엘 하나님 여호와를 가리켜 네게 맹세하여 이르기를 네 아들 솔로몬이 정녕 나를 이어 왕이 되고 나를 대신하여 내 위에 앉으리라 하였으니 내가 오늘날 그대로 행하리라
31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, "May my lord King David live for ever!"
31 밧세바가 얼굴을 땅에 대어 절하며 내 주 다윗 왕은 만세수를 하옵소서 하니라
32 King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came before the king.
32 다윗 왕이 가로되 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야를 내 앞으로 부르라 하니 저희가 왕 앞에 이른지라
33 And the king said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon;
33 왕이 저희에게 이르되 너희는 너희 주의 신복들을 데리고 내 아들 솔로몬을 나의 노새에 태우고 기혼으로 인도하여 내려가고
34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet there anoint him king over Israel; then blow the trumpet, and say, `Long live King Solomon!
34 거기서 제사장 사독과 선지자 나단은 저에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼고 너희는 양각을 불며 솔로몬 왕 만세를 부르고
35 You shall then come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah."
35 저를 따라 올라오라 저가 와서 내 위에 앉아 나를 대신하여 왕이 되리라 내가 저를 세워 이스라엘과 유다의 주권자가 되게 하기로 작정하였느니라
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, say so.
36 여호야다의 아들 브나야가 왕께 대답하여 가로되 아멘 내 주 왕의 하나님 여호와께서도 이렇게 말씀하시기를 원하오며
37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David."
37 또 여호와께서 내 주 왕과 함께 계심같이 솔로몬과 함께 계셔서 그 위를 내 주 다윗 왕의 위보다 더 크게 하시기를 원하나이다 하니라
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and caused Solomon to ride on King Davids mule, and brought him to Gihon.
38 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람이 내려가서 솔로몬을 다윗 왕의 노새에 태우고 인도하여 기혼으로 가서
39 There Zadok the priest took the horn of oil from the tent, and anointed Solomon. Then they blew the trumpet; and all the people said, "Long live King Solomon!"
39 제사장 사독이 성막 가운데서 기름 뿔을 가져다가 솔로몬에게 기름을 부으니 이에 양각을 불고 모든 백성이 솔로몬 왕 만세를 부르니라
40 And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise.
40 모든 백성이 왕을 따라 올라와서 피리를 불며 크게 즐거워하므로 땅이 저희 소리로 인하여 갈라질 듯하니
41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, "What does this uproar in the city mean?"
41 아도니야와 저와 함께한 손들이 먹기를 마칠 때에 다 들은지라 요압이 양각 소리를 듣고 가로되 성중에서 소리가 어찌하여 요란하뇨
42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and bring good news."
42 말할 때에 제사장 아비아달의 아들 요나단이 오는지라 아도니야가 가로되 들어오라 너는 용사라 아름다운 소식을 가져오는도다
43 Jonathan answered Adonijah, "No, for our lord King David has made Solomon king;
43 요나단이 아도니야에게 대답하여 가로되 과연 우리 주 다윗 왕이 솔로몬으로 왕을 삼으셨나이다
44 and the king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the kings mule;
44 왕께서 제사장 사독과 선지자 나단과 여호야다의 아들 브나야와 그렛 사람과 블렛 사람을 솔로몬과 함께 보내셨는데 저희 무리가 왕의 노새에 솔로몬을 태워다가
45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
45 제사장 사독과 선지자 나단이 기혼에서 기름을 부어 왕을 삼고 무리가 그 곳에서 올라오며 즐거워하므로 성중이 진동하였나니 당신들에게 들린 소리가 이것이라
46 Solomon sits upon the royal throne.
46 솔로몬이 나라 위에 앉았고
47 Moreover the kings servants came to congratulate our lord King David, saying, `Your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon the bed.
47 또 왕의 신복들이 와서 우리 주 다윗 왕에게 축복하여 이르기를 왕의 하나님이 솔로몬의 이름을 왕의 이름보다 아름답게 하시고 그 위를 왕의 위보다 크게 하시기를 원하나이다 하매 왕이 침상에서 몸을 굽히고
48 And the king also said, `Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one of my offspring to sit on my throne this day, my own eyes seeing it."
48 이르시기를 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다 여호와께서 오늘날 내 위에 앉을 자를 주사 나로 목도하게 하셨도다 하셨나이다 하니
49 Then all the guests of Adonijah trembled, and rose, and each went his own way.
49 아도니야와 함께한 손들이 다 놀라 일어나 각기 갈 길로 간지라
50 And Adonijah feared Solomon; and he arose, and went, and caught hold of the horns of the altar.
50 아도니야도 솔로몬을 두려워하여 일어나 가서 제단 뿔을 잡으니
51 And it was told Solomon, "Behold, Adonijah fears King Solomon; for, lo, he has laid hold of the horns of the altar, saying, `Let King Solomon swear to me first that he will not slay his servant with the sword."
51 혹이 솔로몬에게 고하여 가로되 아도니야가 솔로몬 왕을 두려워하여 지금 제단 뿔을 잡고 말하기를 솔로몬 왕이 오늘날 칼로 자기 종을 죽이지 않겠다고 내게 맹세하기를 원한다 하나이다
52 And Solomon said, "If he prove to be a worthy man, not one of his hairs shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die."
52 솔로몬이 가로되 저가 만일 선한 사람이 될진대 그 머리카락 하나라도 땅에 떨어지지 아니하려니와 저의 가운데 악한 것이 보이면 죽으리라 하고
53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
53 사람을 보내어 저를 제단에서 이끌어 내리니 저가 와서 솔로몬 왕께 절하매 솔로몬이 이르기를 네 집으로 가라 하였더라