1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
1 이제 야곱과 함께 각각 자기 집안사람들을 데리고 이집트로 들어간 이스라엘의 자손들의 이름은 이러하니라.
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
2 르우벤과 시므온과 레위와 유다와
3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
3 잇사갈과 스불론과 베냐민과
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
4 단과 납달리와 갓과 아셀이라.
5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
5 이미 요셉이 이집트에 있었으므로 야곱의 허리에서 나온 모든 혼이 일흔 혼이더라.
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
6 요셉과 그의 모든 형제와 그 온 세대가 죽었더라.
7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
7 ¶ 이스라엘의 자손이 다산하고 풍성하게 불어나 번성하며 심히 강하게 되어 그 땅이 그들로 가득하게 되었더라.
8 Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
8 이제 요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나 이집트를 다스리더라.
9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
9 그가 자기 백성에게 이르되, 보라, 이스라엘 자손의 백성이 우리보다 더 많고 강하도다.
10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
10 자, 우리가 그들을 지혜롭게 다루자. 그들이 번성하고 또 전쟁이 일어날 때에 그들이 우리 원수들과 연합하여 우리와 싸우며 이 땅에서 일어나 나갈까 염려하노라, 하였더라.
11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
11 그러므로 그들이 작업 감독들을 그들 위에 세우고 그들에게 무거운 짐을 주어 그들을 괴롭게 하였더라. 그들이 파라오를 위하여 국고 도시 곧 비돔과 라암셋을 건축하였더라.
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
12 그러나 그들이 그들을 괴롭게 할수록 그들이 더욱 번성하고 증가하므로 그들이 이스라엘 자손으로 인하여 근심하였더라.
13 and worked them ruthlessly.
13 이에 이집트 사람들이 이스라엘 자손으로 하여금 엄격히 섬기게 하고
14 They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
14 회반죽 이기는 일과 벽돌 굽는 일과 들에서의 온갖 종류의 섬기는 일에서 고된 속박으로 그들의 삶을 괴롭게 하니라. 그들이 그들로 하여금 섬기게 한 모든 일이 엄격하였더라.
15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
15 ¶ 이집트 왕이 히브리 산파들에게 말하였는데 그들 중 하나의 이름은 십브라요, 다른 하나의 이름은 부아더라.
16 "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
16 그가 이르되, 너희가 히브리 여인들을 위하여 산파의 직무를 행할 때에 해산대 위의 여인들을 살펴보아 그것이 아들이거든 너희는 그를 죽이고 딸이거든 살릴지니라, 하였으나
17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
17 산파들이 [하나님]을 두려워하여 이집트 왕이 자기들에게 명령한 대로 하지 아니하고 사내아이들을 살려 두니라.
18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
18 이집트 왕이 산파들을 불러 그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 이 일을 행하고 사내아이들을 살려 두었느냐? 하니
19 The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
19 산파들이 파라오에게 이르되, 히브리 여인들은 이집트 여인들 같지 아니하고 생기가 넘쳐서 산파들이 자기들에게 오기 전에 해산하나이다, 하매
20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
20 이러므로 [하나님]께서 그 산파들을 선하게 대우하시니 백성이 번성하고 심히 강하게 되었더라.
21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
21 산파들이 [하나님]을 두려워하였으므로 그분께서 그들의 집을 세워 주셨더라.
22 Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
22 파라오가 자기의 온 백성에게 명하여 이르되, 너희는 아들이 태어나거든 다 강에 던지고 딸은 다 살려 두라, 하였더라.