1 우리 가운데서 매우 확실히 믿게 된 그 일들에 관해
1 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
2 처음부터 목격자 되고 말씀의 사역자 된 사람들이 우리에게 그것들을 전해 준 그대로 차례대로 제시해서 밝히 보이려고 손을 댄 사람들이 많으므로
2 just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 모든 일을 맨 처음부터 완전히 이해한 나도 데오빌로 각하 당신에게 차례대로 써서 알리는 것을 좋게 생각하였으니
3 it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent The-ophilus,
4 이것은 각하로 하여금 각하가 이미 설명 받은 그 일들이 확실함을 알게 하려 함이라.
4 that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.
5 ¶ 유대 왕 헤롯 시대에 아비야 계열에 사가랴라는 이름의 어떤 제사장이 있었는데 그의 아내는 아론의 딸들에게 속하였고 그녀의 이름은 엘리사벳이더라.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 그들이 둘 다 [주]의 모든 명령과 규례 안에서 흠 없이 걸으며 [하나님] 앞에 의롭더라.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 엘리사벳이 수태하지 못하므로 그들에게는 아이가 없었고 이제 그들이 둘 다 매우 연로하더라.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
8 마침 사가랴가 자기 계열의 순서대로 [하나님] 앞에서 제사장 직무를 수행할 때에
8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
9 제사장 직무의 관례에 따라 그가 제비를 뽑아 [주]의 성전에 들어가 분향하게 되었더라.
9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 백성의 온 무리는 분향하는 시간에 밖에서 기도하더라.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 [주]의 천사가 그에게 나타나 분향 제단의 오른쪽에 서매
11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 사가랴가 그를 보고 불안해하며 두려움에 사로잡히거늘
12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 천사가 그에게 이르되, 사가랴야, 두려워하지 말라. 주께서 네 기도를 들으셨느니라. 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 너는 그의 이름을 요한이라 하라.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 네가 기뻐하고 즐거워할 것이요, 많은 사람들도 그의 태어남을 기뻐하리니
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;
15 이는 그가 [주]의 눈앞에서 크게 되고 포도즙이나 독주를 마시지 아니하며 심지어 자기 어머니 태에서부터 [성령님]으로 충만하여
15 for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mothers womb.
16 이스라엘 자손 중의 많은 이들을 [주] 그들의 [하나님]께로 돌아오게 할 것이기 때문이라.
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,
17 그가 또 엘리야의 영과 권능으로 그분보다 앞서 가서 아버지들의 마음을 자녀들에게로 돌아오게 하고 불순종하는 자를 의인의 지혜로 돌아오게 하며 [주]를 위하여 예비된 한 백성을 준비하리라, 하니라.
17 and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
18 사가랴가 천사에게 이르되, 이것을 내가 무엇으로 알리이까? 나는 노인이요 내 아내도 매우 연로하나이다, 하니
18 And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 천사가 응답하여 그에게 이르되, 나는 [하나님] 앞에 서는 가브리엘이라. 이 기쁜 소식을 네게 말하며 네게 보이기 위해 내가 보내어졌노라.
19 And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 보라, 네가 내 말들을 믿지 아니하므로 이 일들이 이루어지는 날까지 네가 벙어리가 되어 말을 하지 못하려니와 내 말들은 그것들의 때에 성취되리라, 하더라.
20 And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
21 백성이 사가랴를 기다리며 그가 성전 안에 그토록 오랫동안 머무르는 것을 이상히 여기더라.
21 And the people were waiting for Zechariah, and they wondered at his delay in the temple.
22 그가 나와서 그들에게 말을 하지 못하매 그들이 그가 성전 안에서 환상을 본 줄 알았으니 이는 그가 그들에게 손짓을 하며 말을 하지 못한 채 있었기 때문이더라.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.
23 그가 자기 직무의 날들을 다 마친 뒤 곧 떠나서 자기 집으로 가니라.
23 And when his time of service was ended, he went to his home.
24 그 날들이 지난 뒤에 그의 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 지내며 이르되,
24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
25 [주]께서 나를 살펴보시는 날들에 사람들 가운데서 내 치욕을 없애 주시려고 나를 이렇게 대우하셨다, 하더라.
25 "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 [하나님]에 의해 나사렛이라 하는 갈릴리의 도시로 보내어져서
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 다윗의 집에 속한 요셉이라는 이름의 남자와 정혼한 처녀에게 이르렀는데 그 처녀의 이름은 마리아더라.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary.
28 그 천사가 들어가 그녀에게 이르러 말하되, 크게 호의를 입은 자여, 평안할지어다. [주]께서 너와 함께하시니 네가 여자들 가운데 복이 있도다, 하매
28 And he came to her and said, "Hail, O favored one, the Lord is with you!"
29 그녀가 그를 보고 그가 하는 말에 불안해하며 이것이 도대체 무슨 인사인가 하고 마음속으로 생각하니
29 But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
30 그 천사가 그녀에게 이르되, 마리아야, 두려워하지 말라. 네가 [하나님]께 호의를 입었느니라.
30 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 보라, 네가 네 태에 수태하여 아들을 낳고 그의 이름을 {예수}라 하리라.
31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 그가 크게 되고 가장 높으신 이의 [아들]이라 불릴 것이요, [주] [하나님]께서 그의 조상 다윗의 왕좌를 그에게 주시리니
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
33 그가 영원토록 야곱의 집을 통치하며 그의 왕국이 무궁하리라, 하니라.
33 and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."
34 이에 마리아가 천사에게 이르되, 나는 남자를 알지 못하는데 어찌 이 일이 있으리이까? 하매
34 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"
35 천사가 그녀에게 대답하여 이르되, [성령님]께서 네게 임하시고 가장 높으신 이의 권능이 너를 덮으시리니 그런즉 또한 네게서 태어날 그 거룩한 것은 [하나님]의 [아들]이라 불리리라.
35 And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 보라, 네 사촌 엘리사벳도 늙은 나이에 아들을 수태하였느니라. 수태하지 못한다고 하던 그녀에게 이 달이 여섯째 달이 되었나니
36 And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 [하나님]께는 불가능한 일이 없느니라, 하니라.
37 For with God nothing will be impossible."
38 마리아가 이르되, [주]의 여종을 보소서. 당신의 말씀대로 그 일이 내게 이루어지리이다, 하매 천사가 그녀에게서 떠나니라.
38 And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
39 그 무렵에 마리아가 일어나 서둘러 산간 지방으로 가서 유다의 한 도시에 이르러
39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 엘리사벳이 마리아의 문안을 들을 때에 아기가 그녀의 태 속에서 뛰노니라. 엘리사벳이 [성령님]으로 충만하여
41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
42 큰 소리로 말하여 이르되, 네가 여자들 가운데 복이 있으며 네 태의 열매가 복이 있도다.
42 and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 내 [주]의 어머니가 내게 오시다니 어찌 이 일이 내게 임하는가?
43 And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
44 보라, 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 즉시로 아기가 내 태 속에서 기뻐 뛰놀았도다.
44 For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 믿은 여자가 복이 있나니 [주]께서 그녀에게 말씀하신 그 일들이 반드시 이루어지리라, 하니라.
45 And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."
46 마리아가 이르되, 내 혼이 [주]를 크게 높이고
46 And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
47 내 영이 [하나님] 곧 내 [구원자]를 기뻐하였나니
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 이는 그분께서 자신의 여종의 낮은 처지에 관심을 두셨기 때문이라. 보라, 이제부터 모든 세대가 나를 가리켜 복이 있다 하리로다.
48 for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
49 능하신 분께서 큰일들을 내게 행하셨으니 그분의 이름이 거룩하며
49 for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 그분의 긍휼이 그분을 두려워하는 자들에게 대대로 있도다.
50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
51 그분께서 자신의 팔로 힘을 보이사 자기 마음의 상상 속에서 교만한 자들을 흩으시고
51 He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
52 강한 자들을 그들의 자리에서 끌어내리시며 낮은 지위에 있는 자들을 높이시고
52 he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree;
53 주린 자들을 좋은 것들로 배부르게 하시며 부자들을 빈손으로 보내셨도다.
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
54 그분께서 자신의 긍휼을 기억하사 자신의 종 이스라엘을 도우셨으니
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
55 이것은 곧 그분께서 우리 조상들과 아브라함과 그의 씨에게 영원히 말씀하신 것과 같도다, 하니라.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever."
56 마리아가 그녀와 함께 석 달쯤 거하다가 자기 집으로 돌아가니라.
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
57 이제 엘리사벳이 해산할 때가 다 되어 아들을 낳으니
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
58 그녀의 이웃과 사촌들이 [주]께서 그녀에게 큰 긍휼 베푸신 것을 듣고 그녀와 함께 기뻐하더라.
58 And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 여드레째 되는 날 그들이 아이에게 할례를 행하러 와서 그의 아버지의 이름을 따라 그를 사가랴라 부르매
59 And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father,
60 그의 어머니가 응답하여 이르되, 그렇지 아니하니 그를 요한이라 불러야 하리라, 하거늘
60 but his mother said, "Not so; he shall be called John."
61 그들이 그녀에게 이르되, 네 친족 중에 이 이름으로 불리는 이가 없다, 하고
61 And they said to her, "None of your kindred is called by this name."
62 그의 아버지에게 손짓하여 그가 어떻게 그를 부를지 물으니
62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
63 그가 글 쓰는 판을 달라고 하여 쓰며 말하기를, 그의 이름은 요한이라, 하매 그들이 다 이상히 여기더라.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
64 즉시 그의 입이 열리고 혀가 풀리며 그가 말을 하여 [하나님]을 찬양하니
64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 그들 주변에 거하던 모든 사람에게 두려움이 임하였고 이 모든 말이 유대의 온 산간 지방에 두루 널리 퍼지매
65 And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;
66 그 말들을 들은 모든 사람이 그것들을 마음속에 두며 이르되, 앞으로 이 아이가 어떤 아이가 될까! 하더라. [주]의 손이 그와 함께하더라.
66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
67 그의 아버지 사가랴가 [성령님]으로 충만하여 대언하여 이르되,
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 [주] 이스라엘의 [하나님]을 찬송하리로다. 그분께서 자신의 백성을 돌아보사 구속하시고
68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
69 우리를 위하여 구원의 뿔을 자신의 종 다윗의 집에 일으키셨으니
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
70 이것은 세상이 시작된 이래로 존재하던 자신의 거룩한 대언자들의 입을 통해 그분께서 말씀하신 바와 같이
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
71 우리 원수들과 우리를 미워하는 모든 자들의 손에서 우리를 구원하려 하심이요,
71 that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 또 우리 조상들에게 약속하신 긍휼을 이루시고 자신의 거룩한 언약
72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 곧 우리 조상 아브라함에게 자신이 맹세하신 그 맹세를 기억하려 하심이며
73 the oath which he swore to our father Abraham,
74 또한 우리 원수들의 손에서 우리를 건져 내사
74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 우리가 평생토록 자신 앞에서 거룩함과 의로움으로 두려움 없이 자신을 섬기도록 허락하려 하심이라.
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 아이야, 너는 가장 높으신 이의 대언자라 불리리라. 네가 [주]의 얼굴 앞에 가서 그분의 길들을 예비하고
76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 그분의 백성에게 그들의 죄들의 사면을 통하여 구원을 얻게 하는 지식을 주리니
77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
78 이것은 우리 [하나님]의 친절한 긍휼로 말미암은 것이라. 이로써 동트는 때가 높은 곳으로부터 우리를 찾아와
78 through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on high
79 어둠과 사망의 그늘에 앉은 자들에게 빛을 주고 우리 발을 화평의 길로 인도하셨도다, 하니라.
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
80 아이가 자라며 영이 강하게 되고 이스라엘에게 자신을 나타내는 날까지 광야에 있더라.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.