1 처음에 [말씀]이 계셨고 [말씀]이 [하나님]과 함께 계셨으며 [말씀]이 [하나님]이셨더라.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 바로 그분께서 처음에 [하나님]과 함께 계셨고
2 He was with God in the beginning.
3 모든 것이 그분에 의해 만들어졌으니 만들어진 것 중에 그분 없이 만들어진 것은 하나도 없었더라.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
4 그분 안에 생명이 있었으며 그 생명은 사람들의 빛이더라.
4 In him was life, and that life was the light of men.
5 그 빛이 어둠 속에 비치되 어둠이 그것을 깨닫지 못하더라.
5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
6 ¶ [하나님]께서 보내신 사람이 있었는데 그의 이름은 요한이더라.
6 There came a man who was sent from God; his name was John.
7 바로 그가 증언하러 왔으니 이것은 그 빛에 대해 증언하여 모든 사람이 자기를 통해 믿게 하려 함이라.
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
8 그는 그 빛이 아니요 그 빛에 대해 증언하도록 보내어진 자더라.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 그 빛은 참 빛으로 세상에 들어오는 모든 사람을 비추느니라.
9 The true light that gives light to every man was coming into the world.
10 그분께서 세상에 계셨으며 세상이 그분에 의해 만들어졌으되 세상이 그분을 알지 못하였고
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
11 그분께서 자기 백성에게 오시매 그분의 백성이 그분을 받아들이지 아니하였으나
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
12 그분을 받아들인 자들 곧 그분의 이름을 믿는 자들에게는 다 [하나님]의 아들이 되는 권능을 그분께서 주셨으니
12 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
13 이들은 혈통으로나 육신의 뜻으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 [하나님]에게서 태어난 자들이니라.
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husbands will, but born of God.
14 [말씀]이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 (우리가 그분의 영광을 보니 [아버지]의 독생하신 분의 영광이요) 은혜와 진리가 충만하더라.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
15 ¶ 요한이 그분에 대해 증언하며 외쳐 이르되, 내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라, 하니라.
15 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, He who comes after me has surpassed me because he was before me."
16 우리가 다 그분의 충만하심에서 받았으매 은혜를 대체하는 은혜니
16 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
17 이는 율법은 모세를 통해 주셨으되 은혜와 진리는 예수 그리스도를 통해 왔기 때문이라.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 아무도 어느 때나 [하나님]을 보지 못하였으되 [아버지] 품속에 계신 독생자께서 그분을 밝히 드러내셨느니라.
18 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Fathers side, has made him known.
19 ¶ 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위 사람들을 그에게 보내어, 네가 누구냐? 하고 물을 때에 그의 증언이 이러하니라.
19 Now this was Johns testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
20 그가 시인하고 부인하지 아니하며 시인하여, 나는 그리스도가 아니라, 하매
20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
21 그들이 또 그에게 묻되, 그러면 무엇이냐? 네가 엘리야냐? 하니 그가 이르되, 나는 아니라, 하매 또 묻되, 그러면 네가 그 대언자냐? 하니 그가 대답하되, 아니라, 하거늘
21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 이에 그들이 그에게 이르되, 너는 누구냐? 우리를 보낸 사람들에게 우리가 대답하게 하라. 너는 네 자신을 가리켜 누구라고 하느냐? 하니
22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 그가 이르되, 나는 대언자 이사야가 말한 것 같이, [주]의 길을 곧게 하라, 하고 광야에서 외치는 자의 소리로다, 하니라.
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, Make straight the way for the Lord."
24 그들은 바리새인들이 보낸 자들이더라.
24 Now some Pharisees who had been sent
25 그들이 또 그에게 물으며 그에게 이르되, 그러면 네가 그 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 대언자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐? 하매
25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 요한이 그들에게 대답하여 이르되, 나는 물로 침례를 주거니와 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시니
26 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
27 곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서신 분이시라. 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라, 하더라.
27 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
28 이 일들은 요한이 침례를 주던 곳인 요르단 건너편 베다바라에서 일어났더라.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ 다음 날 요한이 예수님께서 자기에게 오시는 것을 보고 이르되, 세상 죄를 제거하시는 [하나님]의 [어린양]을 보라.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 있는데 그분께서 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라.
30 This is the one I meant when I said, A man who comes after me has surpassed me because he was before me.
31 내가 그분을 알지 못하였으나 그분이 이스라엘에게 드러나야 하므로 내가 와서 물로 침례를 주노라, 하니라.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
32 요한이 또 증언하여 이르되, 내가 보매 성령께서 비둘기같이 하늘로부터 내려오사 그분 위에 머무셨더라.
32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
33 나는 그분을 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 침례를 주게 하신 분 바로 그분께서 내게 이르시되, 성령이 누구에게 내려와 그 위에 머무는 것을 네가 보거든 바로 그가 곧 [성령]으로 침례를 주는 분이니라, 하셨기에
33 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.
34 내가 보고 이분이 [하나님]의 [아들]이심을 증언하였노라, 하니라.
34 I have seen and I testify that this is the Son of God."
35 ¶ 또 다음 날 요한이 자기 제자들 중의 두 사람과 함께 서 있다가
35 The next day John was there again with two of his disciples.
36 예수님께서 거니실 때에 그분을 보고 이르되, [하나님]의 [어린양]을 보라! 하니
36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
37 그 두 제자가 그의 말을 듣고 예수님을 따르거늘
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 그때에 예수님께서 돌이키사 그들이 따르는 것을 보시고 그들에게 이르시되, 너희가 무엇을 구하느냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 랍비여, 어디에 거하시나이까? 하니 (랍비는 번역하면 선생님이라는 말이라.)
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
39 그분께서 그들에게 이르시되, 와서 보라, 하시더라. 그들이 가서 그분께서 거하시는 곳을 보고 그 날 그분과 함께 머무르니 이는 때가 열 시쯤이었기 때문이더라.
39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
40 요한의 말을 듣고 그분을 따른 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레더라.
40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 그가 먼저 자기 형제 시몬을 찾아내어 그에게 이르되, 우리가 메시아를 만났다, 하니 메시아는 번역하면 그리스도라.
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
42 그가 그를 데리고 예수님께로 오매 예수님께서 그를 바라보시고 이르시되, 네가 요나의 아들 시몬인즉 게바라 불리리라, 하셨는데 게바는 번역하면 돌이라.
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
43 ¶ 그 다음 날 예수님께서 갈릴리로 나아가려 하시다가 빌립을 만나 그에게 이르시되, 나를 따르라, 하시니라.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
44 그런데 빌립은 안드레와 베드로의 도시인 벳새다 출신이더라.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
45 빌립이 나다나엘을 찾아 그에게 이르되, 모세가 율법에 기록하고 대언자들이 기록한 그분을 우리가 만났으니 곧 요셉의 아들 나사렛 예수님이시니라, 하매
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 나다나엘이 그에게 이르되, 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐? 하니 빌립이 그에게 이르되, 와서 보라, 하니라.
46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
47 예수님께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되, 참으로 이스라엘 사람을 보라. 그 속에 간사함이 없도다! 하시니
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
48 나다나엘이 그분께 이르되, 어떻게 나를 아시나이까? 하매 예수님께서 그에게 대답하여 이르시되, 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 밑에 있을 때에 내가 너를 보았노라, 하시니
48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
49 나다나엘이 그분께 응답하여 이르되, 랍비여, 선생님은 [하나님]의 [아들]이시요 선생님은 이스라엘의 [왕]이로소이다, 하매
49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 내가 너를 무화과나무 밑에서 보았다고 네게 말하였으므로 네가 믿느냐? 네가 이것들보다 더 큰일들을 보리라, 하시고
50 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
51 또 그에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이후로는 하늘이 열리고 [하나님]의 천사들이 사람의 [아들] 위에서 오르락내리락 하는 것을 너희가 보리라, 하시니라.
51 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."