1 처음에 [말씀]이 계셨고 [말씀]이 [하나님]과 함께 계셨으며 [말씀]이 [하나님]이셨더라.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 바로 그분께서 처음에 [하나님]과 함께 계셨고
2 He was in the beginning with God;
3 모든 것이 그분에 의해 만들어졌으니 만들어진 것 중에 그분 없이 만들어진 것은 하나도 없었더라.
3 all things were made through him, and without him was not anything made that was made.
4 그분 안에 생명이 있었으며 그 생명은 사람들의 빛이더라.
4 In him was life, and the life was the light of men.
5 그 빛이 어둠 속에 비치되 어둠이 그것을 깨닫지 못하더라.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 ¶ [하나님]께서 보내신 사람이 있었는데 그의 이름은 요한이더라.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 바로 그가 증언하러 왔으니 이것은 그 빛에 대해 증언하여 모든 사람이 자기를 통해 믿게 하려 함이라.
7 He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
8 그는 그 빛이 아니요 그 빛에 대해 증언하도록 보내어진 자더라.
8 He was not the light, but came to bear witness to the light.
9 그 빛은 참 빛으로 세상에 들어오는 모든 사람을 비추느니라.
9 The true light that enlightens every man was coming into the world.
10 그분께서 세상에 계셨으며 세상이 그분에 의해 만들어졌으되 세상이 그분을 알지 못하였고
10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.
11 그분께서 자기 백성에게 오시매 그분의 백성이 그분을 받아들이지 아니하였으나
11 He came to his own home, and his own people received him not.
12 그분을 받아들인 자들 곧 그분의 이름을 믿는 자들에게는 다 [하나님]의 아들이 되는 권능을 그분께서 주셨으니
12 But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
13 이들은 혈통으로나 육신의 뜻으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 [하나님]에게서 태어난 자들이니라.
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
14 [말씀]이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 (우리가 그분의 영광을 보니 [아버지]의 독생하신 분의 영광이요) 은혜와 진리가 충만하더라.
14 And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
15 ¶ 요한이 그분에 대해 증언하며 외쳐 이르되, 내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라, 하니라.
15 (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.")
16 우리가 다 그분의 충만하심에서 받았으매 은혜를 대체하는 은혜니
16 And from his fulness have we all received, grace upon grace.
17 이는 율법은 모세를 통해 주셨으되 은혜와 진리는 예수 그리스도를 통해 왔기 때문이라.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 아무도 어느 때나 [하나님]을 보지 못하였으되 [아버지] 품속에 계신 독생자께서 그분을 밝히 드러내셨느니라.
18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
19 ¶ 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위 사람들을 그에게 보내어, 네가 누구냐? 하고 물을 때에 그의 증언이 이러하니라.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 그가 시인하고 부인하지 아니하며 시인하여, 나는 그리스도가 아니라, 하매
20 He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
21 그들이 또 그에게 묻되, 그러면 무엇이냐? 네가 엘리야냐? 하니 그가 이르되, 나는 아니라, 하매 또 묻되, 그러면 네가 그 대언자냐? 하니 그가 대답하되, 아니라, 하거늘
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
22 이에 그들이 그에게 이르되, 너는 누구냐? 우리를 보낸 사람들에게 우리가 대답하게 하라. 너는 네 자신을 가리켜 누구라고 하느냐? 하니
22 They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
23 그가 이르되, 나는 대언자 이사야가 말한 것 같이, [주]의 길을 곧게 하라, 하고 광야에서 외치는 자의 소리로다, 하니라.
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, `Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said."
24 그들은 바리새인들이 보낸 자들이더라.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
25 그들이 또 그에게 물으며 그에게 이르되, 그러면 네가 그 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 대언자도 아닐진대 어찌하여 침례를 주느냐? 하매
25 They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
26 요한이 그들에게 대답하여 이르되, 나는 물로 침례를 주거니와 너희가 알지 못하는 한 분이 너희 가운데 서 계시니
26 John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,
27 곧 내 뒤에 오시지만 나보다 앞서신 분이시라. 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없노라, 하더라.
27 even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
28 이 일들은 요한이 침례를 주던 곳인 요르단 건너편 베다바라에서 일어났더라.
28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ 다음 날 요한이 예수님께서 자기에게 오시는 것을 보고 이르되, 세상 죄를 제거하시는 [하나님]의 [어린양]을 보라.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 내가 말하기를, 내 뒤에 오시는 분이 있는데 그분께서 나보다 앞서신 것은 그분께서 나보다 먼저 계셨기 때문이라, 하며 언급한 분이 곧 이분이라.
30 This is he of whom I said, `After me comes a man who ranks before me, for he was before me.
31 내가 그분을 알지 못하였으나 그분이 이스라엘에게 드러나야 하므로 내가 와서 물로 침례를 주노라, 하니라.
31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
32 요한이 또 증언하여 이르되, 내가 보매 성령께서 비둘기같이 하늘로부터 내려오사 그분 위에 머무셨더라.
32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
33 나는 그분을 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 침례를 주게 하신 분 바로 그분께서 내게 이르시되, 성령이 누구에게 내려와 그 위에 머무는 것을 네가 보거든 바로 그가 곧 [성령]으로 침례를 주는 분이니라, 하셨기에
33 I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, `He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.
34 내가 보고 이분이 [하나님]의 [아들]이심을 증언하였노라, 하니라.
34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
35 ¶ 또 다음 날 요한이 자기 제자들 중의 두 사람과 함께 서 있다가
35 The next day again John was standing with two of his disciples;
36 예수님께서 거니실 때에 그분을 보고 이르되, [하나님]의 [어린양]을 보라! 하니
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
37 그 두 제자가 그의 말을 듣고 예수님을 따르거늘
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 그때에 예수님께서 돌이키사 그들이 따르는 것을 보시고 그들에게 이르시되, 너희가 무엇을 구하느냐? 하시매 그들이 그분께 이르되, 랍비여, 어디에 거하시나이까? 하니 (랍비는 번역하면 선생님이라는 말이라.)
38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
39 그분께서 그들에게 이르시되, 와서 보라, 하시더라. 그들이 가서 그분께서 거하시는 곳을 보고 그 날 그분과 함께 머무르니 이는 때가 열 시쯤이었기 때문이더라.
39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 요한의 말을 듣고 그분을 따른 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레더라.
40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother.
41 그가 먼저 자기 형제 시몬을 찾아내어 그에게 이르되, 우리가 메시아를 만났다, 하니 메시아는 번역하면 그리스도라.
41 He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
42 그가 그를 데리고 예수님께로 오매 예수님께서 그를 바라보시고 이르시되, 네가 요나의 아들 시몬인즉 게바라 불리리라, 하셨는데 게바는 번역하면 돌이라.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
43 ¶ 그 다음 날 예수님께서 갈릴리로 나아가려 하시다가 빌립을 만나 그에게 이르시되, 나를 따르라, 하시니라.
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
44 그런데 빌립은 안드레와 베드로의 도시인 벳새다 출신이더라.
44 Now Philip was from Beth-saida, the city of Andrew and Peter.
45 빌립이 나다나엘을 찾아 그에게 이르되, 모세가 율법에 기록하고 대언자들이 기록한 그분을 우리가 만났으니 곧 요셉의 아들 나사렛 예수님이시니라, 하매
45 Philip found Nathana-el, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 나다나엘이 그에게 이르되, 나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐? 하니 빌립이 그에게 이르되, 와서 보라, 하니라.
46 Nathana-el said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 예수님께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 이르시되, 참으로 이스라엘 사람을 보라. 그 속에 간사함이 없도다! 하시니
47 Jesus saw Nathana-el coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
48 나다나엘이 그분께 이르되, 어떻게 나를 아시나이까? 하매 예수님께서 그에게 대답하여 이르시되, 빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 밑에 있을 때에 내가 너를 보았노라, 하시니
48 Nathana-el said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 나다나엘이 그분께 응답하여 이르되, 랍비여, 선생님은 [하나님]의 [아들]이시요 선생님은 이스라엘의 [왕]이로소이다, 하매
49 Nathana-el answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
50 예수님께서 그에게 응답하여 이르시되, 내가 너를 무화과나무 밑에서 보았다고 네게 말하였으므로 네가 믿느냐? 네가 이것들보다 더 큰일들을 보리라, 하시고
50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
51 또 그에게 이르시되, 진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 이후로는 하늘이 열리고 [하나님]의 천사들이 사람의 [아들] 위에서 오르락내리락 하는 것을 너희가 보리라, 하시니라.
51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."