1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,
1 예수 그리스도의 갇힌 자 된 바울과 우리 형제 디모데는 우리가 극진히 사랑하는 자요 동료 일꾼인 빌레몬과
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:
2 우리가 사랑하는 압비아와 우리의 동료 군사 아깁보와 네 집에 있는 교회에 편지하노니
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 [하나님] 우리 [아버지]와 [주] 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라.
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
4 내가 내 [하나님]께 감사하고 기도할 때에 항상 너에 관하여 말함은
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
5 [주] 예수님과 또 모든 성도들을 향해 네가 품은 네 사랑과 믿음에 관하여 듣기 때문이라.
6 I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.
6 또 내가 그리함은 너의 믿음을 나누는 일이 그리스도 예수님 안에서 너희 안에 있는 모든 선한 것을 인정받음으로 말미암아 효력 있게 하려 함이라.
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
7 형제여, 성도들의 속 중심이 너로 말미암아 상쾌하게 되었으므로 우리는 네 사랑 안에서 큰 기쁨과 안위를 얻었노라.
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
8 그러므로 내가 그리스도 안에서 심히 담대하여 합당한 것을 네게 명할 수도 있으나
9 yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--
9 도리어 사랑으로 인해 네게 간청하노라. 나이가 많은 나 바울은 또한 지금 예수 그리스도의 갇힌 자가 되어
10 I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
10 내가 결박 중에 낳은 나의 아들 오네시모를 위하여 네게 간청하노라.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
11 그가 지나간 때에는 네게 무익하였으나 이제는 너와 내게 유익하므로
12 I am sending him--who is my very heart--back to you.
12 내가 그를 다시 보내었노니 그런즉 너는 그를 받아들이라. 그는 곧 내 속 중심과 같은 자니라.
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
13 내가 그를 나와 함께 있게 하여 복음으로 인해 결박당한 나를 너 대신 섬기게 할 수 있었으나
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.
14 너의 동의 없이는 내가 아무것도 하기를 원치 아니하노니 이것은 네가 베푸는 은택이 마지못해 하는 것처럼 되지 아니하고 자진해서 하는 것처럼 되게 하려 함이라.
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--
15 그런즉 그가 잠시 떠난 것은 아마도 네가 그를 영원히 받아들이게 하려 함이리니
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.
16 이제는 종으로서가 아니요 오히려 종 이상의 사랑하는 형제로서니라. 특별히 내게 그러하거늘 하물며 네게는 육신 안에서나 [주] 안에서나 얼마나 더 많이 그러하랴?
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
17 그러므로 네가 나를 동반자로 여기거든 마치 나를 받아들이는 것 같이 그를 받아들이라.
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
18 만일 그가 네게 잘못을 했거나 조금이라도 빚을 졌거든 그것을 내 회계장부에 넣으라.
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.
19 나 바울은 내 손으로 그것을 썼노니 내가 그것을 갚으리라. 그러나 네가 이 외에 네 자신마저도 내게 빚지고 있는 것에 대하여는 내가 네게 말하지 아니하노라.
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
20 참으로 형제여, 내가 [주] 안에서 너로 말미암아 기쁨을 얻게 하고 내 속 중심을 [주] 안에서 상쾌하게 하라.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
21 나는 네가 순종할 것을 확신하므로 네게 썼으며 또한 내가 말하는 것 이상으로 네가 행할 줄을 아노라.
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
22 한편 이 외에도 또한 나를 위해 숙소를 마련하라. 너희 기도를 통해 내가 너희에게로 보내어질 줄 확신하노라.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
23 그리스도 예수님 안에서 나와 함께 갇힌 자 된 에바브라가 네게 문안하며
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
24 나의 동료 일꾼 마가와 아리스다고와 데마와 누가가 문안하노라.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
25 우리 [주] 예수 그리스도의 은혜가 너희 영과 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶ 빌레몬에게 로마에서 써서 종 오네시모 편에 보내다.