• 성경검색
  • 전체게시글 검색

자유게시판

  • 커뮤니티
  • 자유게시판

보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
(시편 133편 1절)

  • 성도님들의 의견을 구합니다조회수 : 9077
    • 작성자 : 윤대원
    • 작성일 : 2012년 5월 26일 17시 32분 43초
  • 먼저 저는 사정상 현재 잠시 중국에서 신앙생활을 하고 있는 연약하고 지식이 부족한 사람입니다
    제가 의견을 구하고자 함은 말씀을 나누는 과정에서 상충되는 부분을 당시에는 상충되는 부분에 대하여 너무도
    부시하게 나누어서 내일 그것에 대하여 제가 나름 찾아본 대로 정리한 것인데 이것이 합당하다고 볼 수 있는지
    아님 모자르거나 잘못된 부분이 있는지 도움을 구하고자 해서 올립니다.
    이곳 역시도 주된 성경이 개역성경이다 보니 킹제임스 성경만을 쓰는 저에게는 나눔에 있어서 이해되지 않는 부분이
    발생하는 현실은 한국이나 중국이나 별반 다름이 없습니다
    그런중 저번주에 너무도 간단한 비유의 마대복음6장27절의 "너희 중에 누가 염려함으로 자기 키에 일 큐빗을 더할 수 있겠느냐?" 라는 말씀인데 이말씀에서 키에 대한 원어의 뜻은 키가 아니라 생명이라는 뜻이며 이비유는 누가 걱정하여 자신의 생명을 늘릴수 있는냐?라는 뜻이라는 설교 내용이 없습니다.
    개역성경에 거의 무지하여 전 예배후 모임에서 이같은 내용에서 저는 본문에서 키는 기냥 키이며 생명이라고 보기는 어
    렵다고 말하였고 영문에서도 키를 나타내는 stature 라는 단어가 사용되었다고 하였습니다 그런데 놀랍게도 자매님 한
    분이 자신의 성경에는  life라고 되어있다고 반문하기에 아는것이 없어 "부끄럽게도 버젼이 다르다"는 말밖에는 할수 없
    었습니다.
    하지만 이 문제에 대하여 조금은 바르게 나눠야 할 것같아서 개인적으로 찾아보게 되었는데 이구절에 대한 글을 하나
    발견하게 되었습니다. 재가 그 자매님에게 했던 버젼이 다름이 아닌 원문에 뜻이 두가지라는 것이었습니다.
    머리속으로 정리하고 스쳐지나간 생각은 개역성경은 왜 영어와 번역대역이 다르며 서로를 지지하지도 못하고 있는가
    라는 생각이었습니다. 그래서 사견으로는 킹제임스성경과 다른 새로운 번역을 추구하다보니 그런 결과를 낸 지극히
    상업적인 그리고 새상적인 개념에서 번역되었다는 생각이 들게 되었습니다.
    그래서 이를 통하여 제가 내일 모임에서 이같은 문제에 대하여 정리한 내용은 "원문에서의 본 단어의 뜻이 키와 생명
    이라는 두가지 뜻을 가지고 있으며 문맥상 생명이 아닌 키라고 보는 것이 바른 번역이라고 보여집니다. 그리고 개역
    성경에서 보듯이 영문에서는 생명이라 하였지면 번역문에서 키리고 번역함을 주의해서 한번 의문을 가지고 깊이 생
    각해보시기 바랍니다. 그리고  전에 나눔시간에 원뜻은 생명이다 라고 보는 것 보다는 비유 대로 키로 보는 것이 맞
    다 하지만 키에 대한 원문의 또 다른 뜻중에 생명이라는 뜻도 있다고 전하는 것이 합다하고 생각합니다"라고 개인적으
    로 정리해봅니다. 아직 다른 형제자매님들에게 흠정역에 대하여 전하는  일에 아무것도 하지 않고 속으로 바라고 너무
    가끔 기도하는 정도의 부끄러운 저 자신을 돌아보며 교만과 어리석음이 아닌 하나님의 바른 말씀을 전하고 나누고 싶은
    마음이 전해지길 바라며 제가 정리한 내용에 모자른 부분과 잘못된 부분에 지식적인 부분에 도움과 의견을 구하고자
    일렇게 글을 올립니다. 두서 없는 내용이지만 믿음에 있어 어린아이와 같이 여겨주시길 바라며 글을 줄입니다.
    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기