보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
(시편 133편 1절)
3-4개월 전에 84세 되신 어르신께서 교회를 방문하셨습니다.
수염을 기르고 외모가 범상치 않은 분이신데 오자마자 저를 붙잡고 고린도전서 15장 23절 번역을 보자고 하셨습니다.
그래서 성경을 펴고 같이 보았습니다.
그러나 각 사람이 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요, 그 다음은 그리스도께서 오실 때에 그분께 속한 사람들이라(고전15:23).
이 말씀을 읽더니 그분께서 “그러면 그렇지!” 하면서 흥분하셨습니다.
그분의 증언은 이렇습니다.
3-4년 전에 교보 문고에 가서 고대 한국사 자료를 보며 연구하다가 누가 준 킹제임스 성경 팸플릿을 보고 곧바로 서대문의 생명의 말씀사로 달려가서 킹제임스 성경을 달라고 하니까 점원이 말씀보존학회의 우리말 킹제임스 성경을 주었다고 합니다. 그래서 그 성경을 읽다가 고전15:23에 이르러 앞이 꽉 막혔다고 합니다.
그 이유는 말씀보존학회 성경이 ‘첫 열매’를 단수로 쓰지 않고 ‘첫 열매들’로 복수로 써서 그리스도를 복수로 만들어 놓았기 때문입니다. 그래서 이게 도대체 무슨 번역인가 하고 3년 동안 의아해 하다가 최근에 저희가 출간한 성경을 알고 곧바로 찾아왔다는 것입니다.
이런 일은 사실 킹제임스 성경을 망치는 사례입니다. 이 구절은 영어로 다음과 같이 되어 있습니다.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
영어로 보면 ‘Christ the firstfruits’로 되어 있어서 마치 그리스도가 복수인 것처럼 보입니다.
번역자는 이런 것을 잘 이해하고 번역하여야 합니다. 여기의 ‘the firstfruits’는 형태는 복수이지만 사실 단수입니다.
원어 성경에 가서 firstfruits가 나오는 모든 구절을 살펴보면 firstfruits는 다 단수로 되어 있습니다.
즉 영어로는 뒤에 s가 있어서 복수처럼 보이지만 집합체 형태의 단수입니다. 그래서 첫 열매 명절이라고 해야지 첫 열매들의 명절이라고 하면 사실 맞지 않습니다.
그래서 우리는 성경의 용례들을 살펴보아야 합니다.
‘firstfruits’는 성경에 모두 32회 나옵니다(구약25회, 신약 7회). 신약 성경의 그리스어(스트롱 번호 536, 아팔케)를 보면 이것이 명사며 분명하게 단수라는 것을 그리스어 성경(원어 분석)을 담은 소프트웨어 등을 보면 누구나 쉽게 알 수 있습니다(미션 소프트의 디럭스 바이블 등).
사실 영어로는 구분이 어려운 것이 사실입니다.
로마서 16장 5절에는 다음과 같은 말씀이 있습니다.
또한 그들의 집에 있는 교회에도 인사하라. 내가 매우 사랑하는 에배네도에게 문안하라. 그는 아가야에서 그리스도께 첫 열매가 된 자니라.
Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
바울은 에배네도가 아가야에서 첫 열매라고 하면서 firstfruits라는 말을 씁니다. 이것이 복수처럼 보이지만 원어는 who, is, the firstfruits 모두 단수라고 말합니다. 영어 킹제임스 성경은 원어 그대로 ‘who is the firstfruits’라고 쓰면서 복수형의 ‘are’가 아니라 단수형의 ‘is’를 쓰고 있습니다.
그러므로 영어든 원어든 firstfruits는 복수형이지만 실제로는 단수입니다.
고전15:23 같이 중요한 데서 그리스도를 복수로 만들어 놓는 것은 성경의 가치를 크게 훼손시키는 일입니다(사실 있어서는 안 되는 오류입니다). 그러니 그 노인께서 흥분하시며 서울에서 인천까지 급하게 찾아오게 된 것입니다.
이런 식의 번역이라면 차라리 안 하는 것이 더 나을 것입니다.
그런데 이상한 것은 말씀보존학회에 발을 디딘 사람들은 거기 있든지 거기서 나오든지 대부분 똑 같이 ‘첫 열매들’이라고 말하고 씁니다. 이것이 사실이 아니라고 가르쳐 주어도 믿지를 않습니다. 참으로 이상한 일입니다.
영어도 원어도 지지하지 않는 것을 영어 킹제임스 성경을 안다는 사실에 취하여 스스로 번역해 놓고 거기에 만족하는 것은 바람직하지 않습니다.
저는 영어 킹제임스 성경의 완벽함을 믿습니다.
그런데 누가 와서 그렇기 때문에 원어가 필요 없다고 하면 거기에 동의하지 않습니다.
혹은 영어가 원어보다 향상된 계시를 담고 있다고 하면 거기에 동의하지 않습니다.
또한 원어를 가지고 영어 킹제임스 성경을 교정하려는 자들의 말은 더더욱 무시합니다.
이들에게 하나님의 말씀을 가져오라고 하면 머리를 긁고 더듬거립니다.
이들에게는 최종 권위의 하나님의 말씀이 그들의 머릿속에만 있기 때문입니다. 한 번도 본 적이 없는 벤카임 구약 본문 등을 거론하는 것을 보면 애처롭습니다. 영어 킹제임스 성경에 번역되어 기록된 그대로가 곧 하나님의 입에서 나온 말씀입니다.
영어 킹제임스 성경에 번역된 그대로가 곧 원어의 뜻입니다. 다른 번역은 맞지 않습니다. 그래서 저는 영어 킹제임스 성경을 손에 들고 하나님의 말씀이라고 외치며
또 동시에 그것을 최대한 우리말로 일 대 일 대응시켜 바르게 번역한 킹제임스 흠정역 성경이 하나님의 말씀이라고 강단에서 서슴없이 외칩니다. 우리 손에 들린 이 완전한 성경에 해가 되는 발언이나 번역은 이제 그만하면 좋겠습니다.
아니면 이제는 좀 고치면 좋겠습니다. 부끄러워서 고개를 들기 어렵습니다.
우리 주님께서 보존해 주신 성경에 대한 확신을 가지고 있는 좋은 리더들이 이 땅에 많이 나오기를 간절히 원합니다.
샬롬
|