• 성경검색
  • 전체게시글 검색

자유게시판

  • 커뮤니티
  • 자유게시판

보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
(시편 133편 1절)

  • 원어· 원문 성경에 대한 미신과 방언 기도의 유사점조회수 : 7987
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2013년 8월 26일 11시 30분 56초
  • 기독교계에서 원어· 원문 성경에 대한 미신은소위 방언 기도에 대한 미신과 굉장히 비슷한 구석이 있다.
     
    아무리 그래도 번역된 성경보다는 히브리· 그리스 원문이 하나님의 원본 말씀에 더 근접해 있을 거라고 흔히 생각하기 쉽다.자연어로 하는 기도보다는 '날랄랄따따따' 방언 기도가 하나님께 방해 없이 더 효율적으로(?) 직통으로 전달되는 기도라고 생각하기 쉽다.
     
    프로그래밍으로 치면, 마치 C/C++ 코드보다 수제로 직접 써 넣은 인라인 어셈블리 코드가 성능이 더 좋을 거라고 막연히 생각하는 것과 비슷한 맥락이다.
     
    하지만 기독교 신앙에 관한 한 이는 전혀 사실이 아니다.성경의 하나님은 언어 접근성을 갖고 말장난을 전혀 하시지 않는다!
     
    애초에 하나님께서 바벨 탑 사건으로 인간의 언어를 혼잡하게 한 것은, 인간이 단일 정부 하에서 한꺼번에 동반 타락하는 것을 막기 위함이었지, 구원과 복음에 대한 접근성을 떨어뜨리기 위함이 결코 아니었다.그래서 오죽했으면 초대 교회가 태동하던 시절에 하나님께서 가장 먼저 베풀었던 표적 중 하나가 바로 언어 장벽을 일시적으로 무너뜨린 타 언어(외국어) 은사였던 것이다.
     
    고전 14장을 제대로 읽어보면 날랄랄따따따 이상한 방언 따위는 설 자리조차 없다. 남이 알아듣지 못하는 말은 아무짝에도 쓸모없다고 몇 번이고 못을 박는다. 제대로 된 외국어 은사 역시 인류 역사를 통틀어 예외적인 현상으로 오늘날은 다 끝난 은사이다. 오늘날 크리스천 중에 청산가리를 마시고도 안 죽는 사람이 없는 것만큼이나(막16:18), 외국어 은사(막16:17)도 같은 맥락으로 끝났다는 뜻이다.
     
    또한 “'아가페'와 '필레오'는 오로지 원어를 봐야 차이를 제대로 이해할 수 있다”,
    “하나님의 이름 사자음어는 이제 아무도 정확한 음가를 모른다” 같은 것들도 다 실체가 없는 괴담이다.
     
    하나님의 섭리를 통한 성경 보존을 믿는 우리는 하나님께서 자신의 말씀들(단어들)을 완벽하게 보존해 주셨고, 마지막 시대에 모든 사람이 알 수 있도록 만국의 공통어인 영어로, 형식적 일치 번역 방법을 통해 정확하게 그것들을 전달해 주셨음을 믿는다. 그 성경이 바로 영어 킹제임스 성경이고 우리말 킹제임스 흠정역 성경 역시 같은 원칙으로 번역된 성경이다. 할렐루야 아멘.
     
    기독교에는 성직자만이 구사하는 이상한 주문 같은 게 없다. (호키스포키스, 나무아미타불 등등) 굳이 종교라는 단어를 쓰자면, 난 언어 접근성 차별이 없는 이 종교가 좋다.영적 접근성에 대한 개념을 모르기 때문에 많은 사람들이 “그럼 이순신 장군, 세종대왕처럼 복음을 전혀 못 들은 옛날 이교도들도 다 아무 기회도 없이 지옥 갔냐?” 같은 식으로 묻는 것이다.
    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기