• 성경검색
  • 전체게시글 검색

자유게시판

  • 커뮤니티
  • 자유게시판

보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
(시편 133편 1절)

  • 제가 살펴본 창조의 시작부터 (3) (막 10:6)조회수 : 6136
    • 작성자 : 최상만
    • 작성일 : 2015년 4월 30일 20시 54분 52초
  • the1

    검색결과

     (정관사)

    1.

    (1) (이미 나온 명사를 다시 언급할 ) , 

    I saw a dog. The dog had a piece of meat in his mouth.

    (2) (이미 나온 사람·사물에 관련된 , 또는  부분을 언급할 ) 

    There was a large tree there. The leaves were also large.

    거기에는  나무가 있었다.  잎도 역시 컸다.

    (3) (이미 나온 것이 아닐지라도  장소의 상황·일상 생활에서 지시 대상이 이야기하는 사람도 듣는 사람도 

      있는 명사에 붙여서) (※「그」 등으로 해석하면 부적당한 경우가 많음)

    I've just been to the post office.

    우체국에 갔다가 오는 참이다

    (4) (한정어구를 수반하는 명사에 붙여서)

    the book you gave me

    당신으로부터 받은 

    2.

    (1) (고유 명사나 그에 준하는 것에 붙여서)

    the Atlantic대서양

     

    ‘the’는 학교에서 영어 배울 때 거의 처음에 알게 되는 단어이니까 다들 알고 계실 텐데, 어쨌든 문제를 풀자니 다시 살펴 보았습니다.

     

    사전의 정의를 보면, 재창조론 입장에서 쓴 위의 초록색 문장에서 ‘the creation’‘the’(1) (이미 나온 명사를 다시 언급할 때) 사용하는 란 뜻입니다.

     

    But God made them male and female from the beginning of the creation.

    [하나님]께서 남자와 여자(, 사람들)창조를 시작하실 때부터 그들을 남자와 여자로 만드시고

     

    창조론 입장에서는 부사구가 앞에 있는 그대로 파란색 문장인데, 그 때의 ‘the’의 뜻은 사전의 의미 중 (3) (이미 나온 것이 아닐지라도 그 장소의 상황일상 생활에서 지시 대상이 이야기하는 사람도 듣는 사람도 알 수 있는 명사에 붙여서) (※「그」 등으로 해석하면 부적당한 경우가 많음) 사용하는 ‘the’로서를 붙이면 부적당한 경우가 많다고 합니다.

     

    But from the beginning of the creation God made them male and female.

    창조의 시작부터 [하나님]께서는 그들을 남성과 여성으로 만드셨으니

     

    이 문장에서는 ‘the’가 사전의 의미 (1) (이미 나온 명사를 다시 언급할 때) 사용하는 란 뜻이 될 수가 없습니다. 창조하실 때의 남자와 여자가 위의 예수님 말씀에서 이미 나온 명사로서 다시 언급하는 것이 될 수 없기 때문입니다. 이미 나온 게 아니라 뒤에 나오죠.

     

    그러니까, 부사구 from the beginning of the creation가 뒤로 가면 from the beginning of the creation로 되면서 위치만 바뀌는 것이 아니라, ‘the’의 사전적 의미가 다른 것이 적용되게 되는군요. 하나님께서 기록해 주신 성경 기록이 문장의 일부가 기록된 순서를 바꾸면 의미가 달라지는 것을 보게 됩니다. 그러면, 앞에 기록된 단어들을 뒤로 돌리는 것은 성경 변개가 되겠네요. 뜻을 변경시키게 되니까요.

     

    그러면, 뒤로 돌리지 말고 앞에 있는 그대로가 옳은 것이죠. 변개되지 않은 그대로가 말입니다. 원래의 위치대로 둔 상태에서의 뜻은 남자와 여자의 창조가 아니라 그냥 창조입니다. 사전의 의미 (3)을 보면 이 경우 라고 해석하면 부적당한 경우가 많답니다. 우리말의 도 앞에서 언급한 내용이 있어야 가 무엇을 가리키는지 아니까 앞에 언급하지 않은 창조를 라고 붙여서 해석하면 안 되겠죠. 흠정역 성경에서는 를 붙이지 않고 잘 번역하였네요. (창조의 시작부터)라고요.

     

    여기서 일단, '창조의 시작부터'라고 번역된 것은 올바른 번역이다. 사람 창조의 시작부터라고 하는 것은 성경 변개에 해당된다.'는 결론을 내겠습니다

     

    만일에, 하나님께서 남자와 여자를 창조하신 시작부터라고 말씀하시려고 했다면 과연 어떻게 영작문을 하셨을까요?

     

    저는 이렇게 하셨을 것 같습니다.

     

    But from the beginning of the creation of man(또는 men) God made them male and female.

    또는

    But God made them male and female from the beginning of their creation.

     

    이렇게 표현된 것이 훨씬 자연스러운 영어이겠죠?

     

    그런데 하나님께서는 부사구를 뒤로 배치하지도 않으셨고, creation 뒤에 ‘man(또는 men)’을 쓰지도 않으셨습니다. 우리가 하나님께 왜 그렇게 하셨습니까 하고 이의를 달 수 있습니까? 하나님께서 하고자 하시는 말씀은 기록된 대로 창조의 시작부터입니다. 부사구를 뒤로 옮긴다든지 없는 수식어를 마음 속으로 creation 뒤에 붙여서 읽는다든지 하면 안 됩니다.

     

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기