오 이스라엘아, 들으라. 주 우리 하나님은 한 주시니 너는 네 마음을 다하고 혼을 다하고 힘을 다하여 주 네 하나님을 사랑하라.
(신명기 6장 4-5절)
여러 개의 히브리말이 강으로 번역되었다.
I. 예오르(Yeor).
이것은 이집트말로 강을 뜻하며 욥28:10과 단12:5-7을 제외하고는 언제나 나일 강과 그 주변의 여러 수로를 뜻한다.
II. 나하르(Nahar). 이것은 유프라테스 강처럼 항상 흐르는 강을 뜻한다. 영어에서는 종종 큰물을 뜻하는 홍수 즉 flood로 번역되기도 하였다(수24:2-3 등).
III. 나할(Nahal). 이것은 우기에만 물이 흘러가는 골짜기(민34:5 등)며 그래서 종종 시내라 번역되었다(민13:23; 욥6:15 등). 이런 시내는 동방 사람들에게 신실하지 못함과 지속성이 없음을 뜻하였다. 우기에는 흐르고 해가 내려쬐는 여름에는 말라버리는 시내는 간절한 기대를 갖고 거기를 찾은 여행자들에게 큰 실망을 주곤 하였다(욥6:15-20; 렘15:18).
한편 성경에서 강이라는 단어는 탱크나 저수지 등에서 소량의 물을 흘려보내는 수로를 뜻하기도 하였다(겔31:4). 이런 수로들은 대개 사람들이 흙을 밟아서 만들었으며 그래서 신11:10 말씀 즉 “거기서는 너희가 씨를 뿌린 뒤에 채소밭에 물을 대듯 발로 물을 대었다.”는 말씀은 이와 상관이 있는 듯하다(잠21:1 참조). |