• 성경검색
  • 전체게시글 검색

KJB문서

  • 킹제임스성경
  • KJB문서

너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)

  • 킹제임스 성경의 고어는 문제가 아닙니까?: <킹제임스 성경 답변서 질문 4>조회수 : 10722
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2009년 5월 9일 16시 3분 22초
  • 질문: 킹제임스 성경에는 고어가 많이 있지 않습니까? 따라서 그것들을 제거한 현대 역본이 필요하지 않을까요? <킹제임스 성경 답변서 질문 4>

    대답: 처음 질문에는 “그렇습니다.”이고 두 번째 질문에는 “그렇지 않습니다.” 입니다. 킹제임스 성경에는 고어들이 있지만 우리들은 그것들을 삭제한 현대 역본을 필요로 하지 않습니다.

    성경에 고어가 있다는 것은 지극히 당연한 사실입니다. 고어란 더 이상 일상 회화에서 사용되지 않고 다른 것으로 대체된 말을 뜻합니다. 고어의 좋은 예는 고전10:25에 있습니다.

    무엇이든지 고기시장에서 파는 것은 양심을 위해 묻지 말고 먹으라.

    Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake.

    여기에 나오는 ‘shambles’란 단어는 고어로서 옛날에 가축을 도살하여 즉석에서 고기를 파는 시장을 의미합니다. 그것이 현대의 일상회화에서 ‘시장’(market place)이란 단어로 대체되었지만 실제로 우리는 ‘shambles’가 고대의 시장 및 오늘날에도 세계 도처에 있는 고기 시장을 더욱 정확히 묘사하는 표현임을 확신할 수 있습니다.

    그럼에도 불구하고 이 단어는 오늘날 보편적으로 사용되지 않고 있습니다. 자, 그렇다고 우리가 ‘shambles’를 제거해 버리고 이보다 더 흔히 쓰이는 ‘시장’ 즉 ‘market place’를 삽입한 새 역본을 출판해야 할까요? 아닙니다. 우리가 해야 할 일은 믿음과 실행의 모든 문제에서 우리의 최종 권위가 되는 성경으로 돌아가서 과연 성경이 실제로 이 고어들에 관해 무엇이라 말하는지 살펴보는 일일 것입니다. 완전한 성경을 믿는 우리는 이 고어들에 관해서도 성경이 무어라 말하는지 그대로 따르기를 원합니다.

    성경을 연구하면서 우리는 삼상9:1-11에서 실제로 성경이 고어를 어떻게 취급하고 있는지 보게 됩니다.

    1 이제 기스라는 이름의 베냐민 사람이 있더니 그는 아비엘의 아들이요, 스롤의 손자요, 베고랏의 증손이요, 아비아의 사대손으로 베냐민 족속이요, 능력이 많은 용사더라.

    2 기스에게 사울이라는 이름의 아들이 있더니 그는 준수한 젊은이로 잘생겼더라. 이스라엘 자손 가운데 그보다 더 잘생긴 자가 없고 또 그는 백성 중의 어떤 사람보다 자기 어깨로부터 위만큼 키가 더 크더라.

    3 사울의 아버지 기스가 나귀들을 잃어버리매 자기 아들 사울에게 이르되, 이제 종 하나를 데리고 일어나 가서 나귀들을 찾으라, 하니

    다음에는 사울이 자기 아버지의 나귀들을 찾으려 했으나 실패하고 오히려 자기 아버지 기스가 나귀들보다 자기와 및 자기의 종을 염려할까 하여 나귀들 찾는 것을 포기하고 되돌아가기로 결심한 이후의 상황이 나옵니다.

    6 그가 그에게 이르되, 이제 보소서, 이 도시에 하나님의 사람이 있는데 그는 존귀한 사람이니이다. 그가 말하는 것은 반드시 다 이루어지니 이제 우리가 거기로 가사이다. 혹시 그가 우리가 가야 할 길을 보여 줄까 하나이다, 하므로

    7 그때에 사울이 자기 종에게 이르되, 보라, 우리가 가면 그 사람에게 무엇을 가져가겠느냐? 우리 그릇에 있는 빵을 다 썼으니 하나님의 사람에게 가져갈 예물이 없도다. 우리에게 무엇이 있느냐? 하매

    8 그 종이 사울에게 다시 대답하여 이르되, 보소서, 내게 여기 내 손에 은 일 세겔의 사분의 일이 있으니 내가 그것을 하나님의 사람에게 드리고 우리의 길을 우리에게 알려 달라 하겠나이다, 하니라.

    자, 이제 다음 구절에 ‘고어’가 그 모습을 드러낼 터이니 주의하여 보도록 합시다.

    9 (예전에 이스라엘에서는 사람이 하나님께 가서 여쭈려 할 때에 이같이 말하기를, 오라, 우리가 선견자에게로 가자, 하였더니 지금 대언자라 부르는 사람을 예전에는 선견자라 불렀더라.)

    10 그때에 사울이 자기 종에게 이르되, 잘 말하였도다. 오라, 우리가 가자, 하고 그들이 하나님의 사람이 있던 도시로 가니라.

    11 그들이 도시를 향한 작은 산으로 올라가다가 물 길러 나오는 어린 소녀들을 만나 그들에게 이르되, 선견자가 여기 있느냐? 하니

    사무엘기상 9장 말씀 속에서 우리는 고어뿐 아니라 그것을 다루는 성경의 관례도 보게 됩니다. 우리는 사울과 그 아버지의 종들 가운데 한 명이 도망간 나귀들을 찾고 있음을 봅니다(삼상19:1-5). 그들은 선견자(Seer) 사무엘을 찾아가 나귀들을 찾는 일에서 그의 도움을 얻고자 결심합니다(6-8절). 11절에서 드디어 우리는 고어와 마주치게 됩니다. 그러나 11절에 이르기 전에 하나님께서는 이미 그것이 무엇인지 우리에게 알려 주시기 위하여 설명부 즉 9절을 괄호 속에 넣어 두셨습니다. “지금 대언자(Prophet)라 부르는 사람을 예전에는 선견자(Seer)라 불렀다.”라고 말하는 9절을 주목해 보십시오.

    따라서 우리는 이 사건이 일어난 시기와 이 사건이 거룩하게 기록된 시기 사이에 ‘선견자’(Seer)라는 단어가 점차 사용되지 않다가 결국은 ‘대언자’(Prophet)로 대체되었음을 알게 됩니다. ‘선견자’(Seer)라는 단어는 고어였습니다. 그러나 고어가 나타나는 11절을 자세히 보십시오.

    그들이 도시를 향한 작은 산으로 올라가다가 물 길러 나오는 어린 소녀들을 만나 그들에게 이르되, 선견자(seer)가 여기 있느냐? 하니

    11절에서 시대에 뒤떨어진 단어인 ‘선견자’(Seer)가 그대로 보존된 것을 주목해 보십시오. 11절은 분명히 “대언자(Prophet)가 여기 있느냐?”라고 말하지 않습니다.

    이렇게 해서 우리는 하나님께서 미리 고어를 설명하시기 위하여 성령님의 거룩한 영감을 통해 친히 9절을 기록하셨으며 그 뒤 고어를 그대로 유지한 채 자신의 거룩한 본문을 바꾸지 않으셨음을 알게 됩니다.

    따라서 고전10:25에서 발견되는 것과 같은 상황들을 올바로 다루기 위해서는 목회자 또는 성경 공부 인도자가 설교하면서 혹은 성경을 가르치면서 회중들에게 “이것은 고어이니 틀렸습니다. 새 역본을 보시기 바랍니다.”라고 말하는 것이 아니라 “옛날에는 ‘고기시장’(shambles)이라 불리던 것이 지금은 ‘시장’(market place)으로 불립니다.”라고 뜻을 설명해 주는 것이 성경적인 방법임을 금방 알 수 있습니다.

    우리는 결코 성경에서 고어들을 제거해서는 안 됩니다. 이 일은 전능하신 하나님께서 완전하게 이루어 놓으신 것입니다! 따라서 고어들을 다루는 일에 있어서 우리 죄인들은 거룩하신 하나님께서 하신 것보다 더 나은 방법을 제안할 수 없습니다.

    그러므로 이번 질문에 대한 대답은 “킹제임스 성경이 고어들을 가지고 있는 것은 맞지만 그것들을 삭제한 현대 역본은 필요 없다.”입니다. 하나님께서는 현대말로 고어를 대체하지 않으심으로 자신의 책을 바꾸지 않으셨으며 우리 역시 분명히 그렇게 하기를 원하십니다.

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기