• 성경검색
  • 전체게시글 검색

KJB문서

  • 킹제임스성경
  • KJB문서

너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)

  • 킹제임스 성경의 영광 9장: 번역 문제 7, 고린도후서 2장 17절조회수 : 10311
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2009년 5월 11일 17시 22분 39초
  • 고린도후서 2장 17절

    For we are not as many, which corrupt the word of God; but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ(영어 킹제임스 성경).

    우리는 하나님의 말씀을 부패시키는 많은 사람들 같지 아니하고 오직 진실함에서 난 자같이, 하나님에게서 난 자같이 하나님의 눈앞에서 그리스도 안에서 말하노라(킹제임스 흠정역).

    현대 역본들의 대다수는 하나님의 말씀을 ‘부패시킨다’ 대신에 ‘매매하다’나 ‘이익을 얻기 위해 팔다’라고 표현한다. 여기의 그리스어 ‘kapeleuontes’는 행상인이나 소매상인의 의미를 가지고 있다. 그렇지만 그것은 ‘사기로 파는 부정한 사람’을 의미한다. 바우어는 그 단어가 ‘불순하게 하다’를 의미하는 것이 되었다고 진술한다. 쎄이어는 “행상인이 이익을 얻기 위해 자기들의 상품을 불순하게 하는 버릇이 있는 것처럼… [그 단어는] 또한 ‘오염시키는’ 혹은 ‘불순하게 하는’과 동의어로 사용된다.”라고 말한다. 이처럼 키텔은 “‘kapeleuontes’가 또한 ‘첨가됨으로 그 단어를 변경시킨다’(kapelos, 순수한 와인을 구입하고 이후에 그것에 물을 혼합한다)라는 두 번째 의미를 가지고 있다고 진술한다. 이것은 유대인들의 거짓 복음서를 가리키는 것이다.”

    초기 교부들은 이 구절이 하나님의 말씀을 부패시키는 사람들을 나타낸다고 이해했다. 아타나시우스(주후 373년)는 다음과 같이 기록했다. “그러므로 그것들이 너에게 매우 싫은 것이 되게 하라. 왜냐하면 그것들은 진리의 말씀을 부패시켰기 때문이다.” 나지안주스의 그레고리(주후 390년)는 ‘부패된’이라는 단어를 사용하면서 고후2:17과 사1:22 그리고 시54:15를 언급한다.

    누가 이러한 일들을 감당하겠는가? 우리는 사람들의 마음을 기쁘게 하기 위해 진리의 말씀을 부패시키고 그 와인을 물과 혼합하는 많은 사람들과 같지 않다. 그것은 우리의 이익을 위해 불순물을 첨가하여 우리의 교리를 일반적이고 값싼 것으로, 싱싱하지 못하고 맛이 없는 것으로 만들어버린다.

    두 개의 번역은 모두 가능하다. 그러나 그 단어의 역사적 사용과 문맥적 사용의 관점에서 ‘부패시키는’이라는 단어가 훨씬 더 그럴 듯하다. 여하튼 그것이 번역의 오류가 아님은 명백하다. 유명한 기독교 변증 학자요 저술가인 화이트는 이 구절에 관하여 흥미로운 주장을 한다. 그는 “만약 킹제임스 성경 번역자들이 오늘날 살아 있었다면 그들은 ‘매매하다’의 ‘peddle’이 ‘부패시키다’의 ‘corrupt’보다 더 적합하다고 인정할 것이며 그래서 ‘peddle’을 채택할 것이다.”라고 기록했다. 만약 이것이 사실이라면 킹제임스 성경 번역자들 중의 한 사람이었던 보이스의 언급을 어떻게 설명할 것인가? 고린도후서 2장 17절에 대해 언급하면서 보이스 박사는 “동일 문서. 17절. [소매상인, 속임수를 사용하는, 부패시키는]의 뜻을 가진 ‘kapeleuontes’는 즉 [불순하게 하는]의 뜻을 가진 ‘notheuonetes’와 비슷하다. 또 ‘kapelos’는 [와인을 부패시키고 혼합시키는 것]의 뜻을 가진 ‘apo tou kallunein ton pelon’에서 유래되었다.”라고 기록했다. 분명히 킹제임스 성경 번역자들은 이 단어의 의미를 인식하고 있었다.

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기