너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)
베드로전서 3장 1절 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not word, they also may without the word be won by the conversation of the wives(영어 킹제임스 성경). 아내들아, 이와 같이 너희도 너희 남편에게 복종하라. 이것은 누가 말씀에 순종하지 아니하여도 그들 또한 말 없이 아내의 행실을 통해 얻고자 함이니(킹제임스 흠정역) 몇몇 사람들은 다른 구절들에서처럼 이 구절의 ‘conversation’이라는 단어 때문에 이의를 제기한다. 그들은 오늘날 ‘conversation’의 의미는 ‘말하다’이지만 실제로 베드로전서 3장 1절은 ‘말하다’가 아니라 생활양식이나 행동을 나타낸다고 주장한다. 킹제임스 흠정역 성경은 그리스어 단어 ‘anastrephw’(또는 anastrophe)를 신약성경에서 15번 ‘conversation’이라고 번역한다(고후1:12; 갈1:13; 엡2:3; 4:22; 딤전4:12; 히13:7; 약3:13; 벧전1:15; 18; 2:12; 3:1, 2, 16; 벧후2:7; 3:11). 질이 좋은 대다수의 영어 사전들은 ‘conversation’이라는 단어가 ‘이야기하다’라는 뜻 말고 부가적으로 ‘개인의 삶의 양식이나 특성’을 의미한다고 언급할 것이다. 영어 단어 ‘conversation’은 공적인 삶에서 사회적 행실과 관련된 라틴어 ‘conversatio’에서 유래하였으며 흠정역 성경의 문맥에서 이 단어는 정확하게 그 용례에 맞게 사용되었다. 그리스어 단어 ‘anastrephw’는 또한 킹제임스 성경 본문에서 ‘행동하다’(딤전3:15)와 ‘살다’(히13:18; 벧후2:18)로 번역되는데 그것은 그 단어가 누군가가 다른 사람들 앞에서 어떻게 행동하며 그들의 삶을 살아가는지와 상관이 있음을 보여 준다. 심지어 오늘날 우리는 말과 행실에서 변화된 사람들(롬15:17-19)을 ‘회심자’(converts)라고 말한다. 누군가는 ‘conversation’이라는 단어가 고어라고 비난할지도 모르지만 그것을 오역이라고 말하는 것은 그렇게 비난하는 사람의 지식에 한계가 있음을 드러내는 것이다. |