• 성경검색
  • 전체게시글 검색

KJB문서

  • 킹제임스성경
  • KJB문서

너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)

  • 우리말 성경 번역의 어려움 2조회수 : 10044
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2009년 5월 11일 17시 39분 52초
  • 우리말 성경 번역의 어려움 2

    요즘 몇 사람이 성경 번역의 문제들을 지적해서 이것저것 다시 살펴보고 있습니다. 최근에 어떤 분이 교정을 봤다고 하면서 여러 개를 알려주셨습니다. 힘들여 수고한 것에 대해 먼저 감사를 드립니다. 그런데 자기가 마치 하나님인 것처럼 다 알고 있는 것처럼 생각하며 호통을 치고 사람을 얕잡아 보는 것을 보며 참 예수 믿는 사람들이 이래야 하는가 하는 생각에 깊은 근심이 생깁니다. 무엇을 찾았으면 그대로 제시하고 살펴보라고 하면 되는데 "이 따위로 번역했느냐", "초등학교 번역이다", "중학교 번역이다" 라고 말할 때에는 참으로 마음이 무겁습니다.

    우리의 문제는 항상 자신이 다 안다고 주장할 때 발생합니다. 나도 틀릴 수 있다는 생각을 하면 항상 더 좋은 방안이 생기며 형제를 세월 줄 수 있을 것입니다. 이것은 교회나 직장에서 다 통하는 원리입니다.  

    왕상18:21을 보기 바랍니다.

    And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.

    엘리야가 온 백성에게 나아가 이르되, 너희가 어느 때까지 두 의견 사이에서 머뭇거리려느냐? 만일 주께서 하나님이면 그분을 따르려니와 만일 바알이 하나님이면 그를 따를지니라, 하니 백성이 그에게 한 말도 응답하지 아니하매

    킹제임스 흠정역 성경에는 하나님이면이라는 말이 첨가되었고 이를 표시하기 위해 이탤릭 체를 썼씁니다. 그분은 왜 성경에 이렇게 첨가를 해서 가증한 일을 했느냐고 야단입니다. 그러면서 간단하게 영어처럼 하면 된다고 제안했습니다.

    엘리야가 온 백성에게 나아가 이르되, 너희가 어느 때까지 두 의견 사이에서 머뭇거리려느냐? 만일 주께서 하나님이면 그분을 따르려니와 만일 바알이면 그를 따를지니라, 하니 백성이 그에게 한 말도 응답하지 아니하매

    영어와 대조해서 얼핏 보면 이분이 지적한 것이 옳게 보입니다. 참으로 이분은 의로움으로 가득한 백기사로 보입니다. 우리 같이 무엇을 첨가하면 완전히 말씀 변개자가 되고 맙니다.

    그러나 한 번 자세히 보기 바랍니다. 여기를 그냥 바알이면으로 하면 '주께서 바일이면'이라는 뜻이 됩니다. 여기의 '주'는 여호와입니다. 그런데 어떻게 여호와가 바알이 됩니까? 그게 아니라 '바알이 하나님이면'이라고 해야 정확한 표현이 됩니다. 하도 어처구니가 없어서 미국 달라스 신학대학에서 박사 학위를 딴 Kendall 박사에게 물어 보았습니다.

    I have one question in red. Is it if Baal be God like blue?

    ¶ And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.  

    그랬더니 그분께서 곧장 다음과 같이 답을 보내 왔습니다.  

    Yes!  You are a good exegete.  In English it is called an “ellipsis” and needs to be provided.

    그러므로 우리가 번역한 것이 맞습니다. 개역성경, 현대인의 성경, 공동 번역, 표준 새번역 할 것 없이 모두 '바알이 하나님이면'으로 번역되어 있습니다. 다만 그들은 이탤릭 처리를 하지 않았을 뿐입니다.

    그런데 누구로 인해 이분이 이런 생각을 하게 되었는지 아십니까? 항상 문제는 말씀보존학회라는 유명한 단체에 의해 생깁니다. 그들의 번역은 이분의 주장대로 '바일이면'으로 되어 있습니다. 이것은 바른 번역이 아닙니다. 성경 번역에서 단어를 더하는 일은 생길 수밖에 없습니다. 아무리 의롭고 거룩한 사람이 번역해도 더하는 일은 반드시 생깁니다. 그러나 영어를 혹은 번역을 잘 모르는 분들은 이것을 깨닫지 못하고 말씀보존학회 방식으로 번역하고 그것이 맞다고 주장합니다.     

    다시 한 번 부탁합니다. 틀린 데가 있다고 생각되면 통보해 주십시오. 여러분의 협조가 성경 본문을 고정시키는 데 대단히 중요합니다. 읽어 봐야 문제가 드러나는 경우가 많기 때문입니다. 다만 보낼 때 인격적인 글로 보내기 바라며 제안이 채택되지 않더라도 실망하지 말기 바랍니다. 그 노력은 주님께서 인정해 주실 것입니다. 감사합니다.

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기