너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)
비유가 아니면, 비유가 없이는? 여러 해 전에 미국에서 대한항공 비행기를 타고 오다가 친절한 기장(부기장?)을 만났다. 성경을 읽고 있는 나를 보고는 목사냐고 묻고 자신을 크리스천이라고 소개하면서 그분은 자신의 믿음에 대해 소개하였다. 친절한 분으로 알고 이런 저런 이야기를 들었는데 그분의 성경 해석 방법이 기묘했다. 그분은 성경을 문자 그대로 읽으면 안 된다고 하시면서 마태복음 13장 34-35절을 인용하였다. 개역성경에는 이렇게 되어 있다. 개역: 예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무것도 말씀하지 아니하셨으니 이는 선지자를 통하여 말씀하신 바 내가 입을 열어 비유로 말하고 창세부터 감추인 것을 드러내리라, 함을 이루려 하심이라. 그분은 예수님이 말씀하신 것이 모두 비유이며 심지어 창세기 이후의 모든 것이 다 비유라고 말했다. 그러므로 이런 비유를 바르게 깨달은 사람에게 성경을 배워야 영생을 얻을 수 있다고 주장했다. 사실 이분은 신천지 신도였다. 그분의 주장에도 분명히 일리가 있다. 성경이 그렇게 이야기하기 때문이다. 주님이 비유가 아니면 말씀하지 않으셨으니 그분의 말씀은 모두 비유가 아닌가? 이것은 성경 번역의 중요성을 다시 한 번 깨닫게 된 계기가 되었다. 계룡산 도사들과 이렇게 믿는 사람들이 무슨 차이가 있는가? 바른 성경은 그렇게 이야기 하지 않는다. 흠정역: 예수님께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 없이는 그들에게 말씀하지 아니하셨으니 이것은 대언자를 통해 말씀하신 것을 성취하려 하심이라. 일렀으되, 내가 내 입을 열어 비유로 말하되 창세로부터 은밀히 간직된 것들을 말하리라, 하였느니라. 우리 주님은 사람들이 이해하지 못하는 것을 알고 그들을 돕기 위해 자신의 요점을 이야기할 때마다 쉬운 비유를 들어 핵심을 말씀해 주셨다. 영어로는 without a parable인데 이것이 개역성경처럼 잘못 번역되면 수천 명의 사람들을 무지 속에 빠뜨린다. 교주에게 속아 넘어가서 궁극적으로 생명을 잃는 이들을 어떻게 대해야 할 것인가? 그러므로 주님의 말씀들(words, 단어들)을 바르게 번역해야 한다. 우리말이 참으로 어렵다. 그런데 상당히 멋있기도 한다. 조심스럽게 이 도구를 사용해야 함을 느낀다. |