• 성경검색
  • 전체게시글 검색

KJB문서

  • 킹제임스성경
  • KJB문서

너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)

  • 하나만 알고 둘은 모르는 사람들을 조심하라조회수 : 11144
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2018년 1월 6일 15시 54분 22초
  • 하나만 알고 둘은 모르는 사람들을 조심하라
     
    <이사야서 53장 8절에는 ‘not’이 없는데 ‘not’이 있는 것처럼 번역했나요? 오역 아닙니까?>
     
    안녕하세요?
     
    어떤 분이 전치사 ‘from’에 대해 질문하셔서 간단히 글을 씁니다.
     
    I kept him from going home.
     
    이 문장을 번역하면 “나는 그가 집에 가지 못하도록 막았다.”입니다. ‘keep from’과 ‘prevent from’은 중고등학교 영어 시험에 늘 나오는 주제입니다.
     
    이런 경우 ‘from’은 ‘못하도록’의 의미를 내포하며 자연스레 부정적인 의미로 쓰입니다. 즉 문장에 ‘not’이라는 말이 없어도 이미 ‘from’이 ‘not’의 의미를 지니고 있어 ‘못하다’로 번역됩니다.
     
    계시록 3장 10절에는 환난 전 휴거를 뜻하는 유명한 말씀이 있습니다.
     
    Rev 3:10, Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
       
    네가 나의 인내의 말을 지켰은즉 나도 너를 지켜 시험의 시간을 면하게 하리니 그것은 곧 앞으로 온 세상에 임하여 땅에 거하는 자들을 시험하는 시간이라.
     
    여기에는 “I will keep thee from the hour of temptation.”이 나오며 킹제임스 흠정역 성경은 이것을 “나도 너를 지켜 시험의 시간을 면하게 하리니”로 번역하였습니다.
     
    이 문장 역시 “네가 시험의 시간에 들어가지 못하도록 막는다.”를 뜻합니다. 그러므로 너라는 당사자 즉 필라델피아 교회는 시험의 시간에 들어가지 않습니다. 여기도 ‘not’은 없지만 ‘from’ 자체가 이미 ‘not’의 의미를 내포하고 있습니다.
     
    <환란 통과 후 휴거 교리가 왜 나오는가?>
    https://keepbible.com/Study5/View/3Pl
     
    이런 예가 킹제임스 성경에 몇 군데 나옵니다. 유명한 이사야서 53장 8절을 보겠습니다.
      
    He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
     
    이 구절 앞부분에는 “He was taken from prison and from judgment:”라는 말이 나옵니다. 이런데 ‘from’은 무엇을 뜻할까요? 일단 prison과 judgment는 감옥과 공정한 재판(혹은 판단의 공의)을 뜻합니다.
     
    다른 성경들은 이 부분을 다음과 같이 번역하였습니다.
     
    그가 곤욕과 심문을 당하고 끌려갔으니(개역)
    그가 잡혀가 감금당하고 재판받았으니(바른)
    그가 억울한 재판을 받고 처형당하는데(공동)
    그가 체포되어 심문을 당하고 끌려갔으나(현대인)
    사람들이 정의를 짓밟고 그를 거칠게 끌고 갔다(쉬운)
    그가 감옥과 재판에서 끌려갔으니(한글 킹제임스)
     
    대다수 성경들은 예수님이 곤욕을 당하고 끌려간 것으로 되어 있고, 한글 킹제임스 성경은 직역을 한 것으로 보이는데 도무지 무슨 뜻인지 알 수 없게 되어 있습니다.
     
    자, 이 성경 말씀은 사도행전 8장에서 언급되고 있으므로 우리는 성경을 성경으로 풀기 위해 그곳을 보아야 합니다.
     
    에티오피아 내시는 이사야서 53장의 이 부분을 읽고 있었습니다. 행8:33은 이 부분을 다음과 같이 기록하고 있습니다.
     
    In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
     
    앞부분을 보면 “In his humiliation his judgment was taken away.”라고 기록되어 있습니다. 여기도 judgment는 공정한 재판(판단의 공의)입니다.
     
    다른 성경들은 이 부분을 다음과 같이 번역하였습니다.
     
    그가 굴욕을 당했을 때 공정한 재판도 받지 못하였으니(개역)
    그는 굴욕을 당하면서 자신의 공정한 재판을 받지 못하였으니(바른)
    그는 정당한 재판을 받지 못하고 굴욕만 당하였다(공동)
    그는 모욕을 당하고 바른 재판을 받지 못했으니(쉬운)
    그가 굴욕을 당하고 억울한 판결을 받아(현대인)
    그가 굴욕 중에 부당한 재판을 받았으니(한글 킹제임스)
     
    대다수 한글 역본들이 예수님이 굴욕을 당하며 공정한 재판을 받지 못하였다고 이 부분을 번역하였습니다. 비록 ‘not’이 없지만 ‘taken away’에 ‘not’의 의미가 있는 것으로 보고 ‘받지 못하였다’고 번역하였습니다.
     
    이것을 직역하면 그분에 대한 공정한 재판이 제거되었다는 뜻입니다. 누구에게서 제거되었을까요? 당연히 주님에게서 제거되었지요. 그러므로 여기에도 이미 ‘away’라는 말에 ‘not’이 내포되어 있습니다.
     
    그러므로 이 모든 것을 종합하면 이사야서 53장의 “He was taken from prison and from judgment:”는 사도행전 8장에 근거해서 킹제임스 흠정역처럼 번역되어야 합니다. 사도행전 8장이 이사야서 53장에 대한 주석이요, 해석입니다.
     
    He was taken from prison and from judgment:
     
    그는 감옥에도 가지 못하고 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 밝히 드러내리요?(킹제임스 흠정역)
     
    비록 ‘not’이 없지만 여기의 ‘from’은 이미 ‘not’을 내포하고 있습니다.
     
    재미스 파우셋 주석은 이사야서 53장에서 사도행전 8장 33절을 언급하면서 이 부분에 대해 다음과 같이 말합니다.
     
    He was treated as one so mean that a fair trial was denied Him (Matt 26:59; Mark 14:55-59).
     
    그분은 너무 비천해서 공정한 재판도 받지 못할 자처럼 취급을 받았다(마26:59; 막14:55-59).
     
    즉 공정한 재판을 받지 못하였다는 말입니다.
     
    매튜 헨리도 행8:33 주석에서 동일한 것을 말합니다.
     
    He appeared so mean and despicable in their eyes that they denied him common justice, and against all the rules of equity, to the benefit of which every man is entitled, they declared him innocent, and yet condemned him to die;
     
    그분은 그들의 눈에 너무 비천하고 비열하게 보여서 그들은 모든 사람이 당연히 누려야 할 권리인 공정한 재판을 거부하고 공평함의 모든 규칙들을 어기면서 그분이 무죄하다고 선포하고는 정죄하여 죽게 만들었다.
     
    그 결과 행8:33은 끝에 “그의 생명이 땅에서 빼앗김을 당하였다” 즉 “그분의 생명이 땅에서부터 끊어져 제거되었다”고 기록하고 있습니다. 이렇게 되니 누가 그분의 세대를 밝히 드러낼 수 있겠습니까? 
     
    그가 굴욕을 당하며 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 밝히 드러내리요? 이는 그의 생명이 땅에서 빼앗김을 당하였기 때문이로다, 하였더라.
     
    이러한 맥락으로 이사야서 53장과 사도행전 8장을 번역하고 이해함이 맞는다고 저는 믿습니다.
     
    성경에서 from judgment를 찾아보면 다음의 용례가 한 군데 더 있습니다(사10:2).
     
    1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
     
    1 불의한 법령을 포고하고 자기들이 제정한 무거운 법을 기록하며 2 궁핍한 자를 따돌려 공정한 재판을 받지 못하게 하고(킹제임스 흠정역)
     
    다른 성경들은 2절을 다음과 같이 번역하였습니다.
     
    빈핍한 자를 불공평하게 판결하여(개역)
    너희가 영세민의 정당한 요구를 거절하고(공동)
    가난한 자들에게 불공평하게 판결하며(바른)
    그들은 재판할 때에 가난한 사람에게 공평하지 않았고(쉬운)
    가난한 자의 권리를 박탈하여 정당한 재판을 받을 수 없게 하며(현대인)
     
    이 모든 성경들은 공통적으로 그들이 가난한 자들에게서 공정한 재판을 빼앗아갔음을 말합니다. 그 결과 그들은 공정한 재판을 받지 못한 것입니다.
     
    보시다시피 킹제임스 흠정역 성경은 이것을 다음과 같이 합당하게 번역하였습니다.
     
    궁핍한 자를 따돌려 공정한 재판을 받지 못하게 하고 
     
    여기도 ‘from’에 이미 ‘not’이 내포되어 있습니다.
     
    결론을 내립니다.
     
    위의 예들에서 보듯이 어떤 경우에는 ‘from’에 이미 ‘not’이 내포되어 있습니다. 이런 경우 우리말 번역에서 ‘공정한 재판을 받지 못하다’로 해야 합니다.
     
    이런 측면에서 킹제임스 흠정역 성경은 이사야서 53장 8절을 사도행전 8장 33절의 의미로 바르게 번역하였습니다. 이런 데는 ‘not’이 없어도 ‘from’에 이미 ‘not’이 내포되어 있습니다.
     
    어떤 사람들이 “영어!, 영어!, 영어!” 하면서 무언가를 보여 주려 하며 은근히 자기를 높이지만 실제로 성경의 용례를 보면 그런 분들의 주장이 많은 경우 틀림을 알 수 있습니다. 이런데 속아 넘어가면 안 됩니다.
     
    성경 번역과 해석을 위해서는 언제나 성경 전체를 바른 문맥에서 보아야 합니다. 한두 구절을 들먹이면서 ‘not’이 없는데 왜 ‘못하다’가 번역 문장에 있느냐고 하며 성경을 폄하하는 사람들을 조심해야 합니다. 실제로 그런 분들이 하는 일은 순진한 성도의 성경에 대한 확신을 없애고 자기들을 따르게 하는 것입니다.
     
    이런 분들은 대개 영어를 못하면 성경을 이해할 수 없다는 식으로 가르칩니다.
     
    아닙니다! 우리말 성경으로도 성경을 깨닫기에 충분합니다.
     
    <영어를 못하면 성경을 이해하기 어렵다고요?>
     
    우리는 언제라도 긍정적인 제안을 수용하여 교정할 준비가 되어 있습니다. 누구나 언제라도 좋은 의견이 있으면 webmaster@KeepBible.com으로 알려주시기 바랍니다. 대단히 감사합니다.
     
    샬롬
     
    패스터
     
    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기