• 성경검색
  • 전체게시글 검색

KJB문서

  • 킹제임스성경
  • KJB문서

너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)

  • 프랑스어 킹제임스 성경 소개조회수 : 73
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2026년 7월 7일 11시 54분 21초
  • 프랑스어 킹제임스 성경 소개


    영어 킹제임스 성경(KJV)을 프랑스어로 번역한 사이트가 있어 소개합니다. 내용이 유익해 보여 정리해 보았습니다.


    사이트 주소:

     

    20260707_115344.png

    ---


    ## 1. 왜 이미 프랑스어 성경이 있는데도 KJV를 다시 번역했나?


    핵심 동기는 "프랑스어권에도 영어 KJV와 같은 본문, 용어, 교리적 일관성을 가진 성경을 제공하고 싶다"는 부담감이었습니다.


    번역자 Nadine L. Stratford는 미국에서 오래 살면서 영어 King James Bible을 알게 되었고, 1993년경 프랑스로 돌아온 뒤 "프랑스어 성경에는 'enfer', 곧 '지옥'이라는 단어가 없다"는 말을 듣게 됩니다. 이를 계기로 Segond 1910, Darby, TOB, Ostervald, Martin 등 여러 프랑스어 성경을 KJV와 비교하기 시작했습니다.


    그 과정에서 KJV와 현대 영어 역본 사이에서 지적되던 생략, 변경, 불일치가 프랑스어 성경들에서도 유사하게 나타난다고 판단했습니다. 번역가가 특히 강조하는 문제는 다음과 같습니다.


    - '지옥'(enfer)이라는 단어가 KJV와 같은 방식으로 유지되지 않는 점

    - only begotten Son을 단순히 Fils unique, 곧 '유일한 아들'로 옮기는 문제

    - 피, 그리스도의 신성, 동정녀 탄생, 은혜로 말미암는 구원, 삼위일체 같은 교리와 관련된 구절들이 약화되거나 혼동된다고 보는 점

    - Olivétan, Genève, Martin, Ostervald, Segond 계열의 프랑스어 개신교 전통 성경들이 영어 KJV와 동일한 성경으로 기능하지 못한다고 보는 점


    특히 1996년판 Ostervald가 한때 "프랑스어 King James"처럼 소개되었지만, Stratford가 KJV와 비교해 본 결과 많은 차이가 있다고 판단했습니다. 처음에는 Ostervald를 바탕으로 수정, 비교 작업을 하다가 점차 KJV 영어 본문을 프랑스어로 직접 옮기는 방향으로 나아간 것으로 보입니다.


    번역가 자신의 설명을 빌리면, 이 작업은 "기존 프랑스어 성경의 개정"도 아니고 "히브리어, 그리스어 원문에서 새로 번역한 것"도 아닙니다. "영어 King James Bible 1611을 프랑스어로 충실하게, 말하자면 단어 대 단어로 옮긴 번역"이라는 것이 번역가의 정의입니다.


    ## 2. 기존 프랑스어 성경에 대한 문제의식


    번역가는 프랑스어 성경 전통을 크게 두 부류로 나누어 비판합니다.


    **Genève, Martin, Ostervald 계열**: KJV와 비교하면 상대적으로 가까운 부분이 있지만, 시간이 지나며 옛 사본이나 KJV적 읽기에서 벗어났다고 봅니다. 특히 Ostervald 1996이 '프랑스어 KJV'처럼 홍보되었지만 실제로는 KJV와 일치하지 않는다고 주장합니다.


    **Segond 1910, Nouvelle Édition de Genève, Segond révisée, Bible du Semeur, TOB, Segond 21 등**: 번역가는 이들이 Vaticanus, Sinaiticus, Nestle-Aland 계열 본문에 근거한다고 보며, KJV의 Textus Receptus 및 전통 본문 입장과 다르다고 설명합니다. 따라서 KJV와 비교할 때 단어 선택과 구절 내용, 교리적 표현에서 차이가 난다고 봅니다.


    흥미로운 지점은, 번역가가 "King James Française는 프랑스어 종교개혁자들의 성경일 수 없다"고 분명히 밝힌다는 것입니다. KJV가 1611년에 나온 반면 프랑스어 KJF는 2006년 이후의 작업이기 때문입니다. 또한 번역가는 프랑스 종교개혁 성경 전통이 칼빈주의, 언약신학, 대체신학적 배경을 갖고 있다고 보며, 이것이 KJV의 전천년주의적 읽기와 다르다고 주장합니다.


    ## 3. 프랑스어 King James 성경의 특징


    **1) 영어 KJV 1611을 기준 본문으로 삼음**

    이 번역은 히브리어, 그리스어에서 직접 새로 번역한 프랑스어 성경이 아니라, 영어 King James Bible을 프랑스어로 옮긴 번역입니다. 번역가는 KJV가 구약에서는 Ben Chayyim 계열 히브리어 마소라 본문을, 신약에서는 Erasmus의 Textus Receptus 및 비잔틴 다수 본문 전통에 근거한다고 설명합니다.


    **2) 형식적 등가, 가능한 한 단어 대 단어 번역**

    번역가는 이 번역이 "équivalence formelle", 곧 형식적 등가 방식을 따랐다고 말합니다. 가능한 한 같은 영어 단어를 같은 프랑스어 단어로 옮기려 했고, KJV의 문장 구조와 반복, 표현상의 일관성을 보존하려 했습니다.


    **3) KJV 특유의 어휘를 프랑스어로 최대한 보존**

    번역가는 KJV에 일반 영어와 다른 '성경적 어휘'가 있다고 봅니다. Holy Ghost, heaven, unto, Godhead, fellowship, only begotten, shewbread 같은 단어들이 그 예입니다. 이런 단어들은 프랑스어에 정확한 1대1 대응어가 없거나 기존 프랑스어 성경에서 다른 신학적 뉘앙스로 번역되었다고 보고, 별도의 프랑스어 표현을 선택했습니다.


    예를 들면:


    - hell → enfer: 번역가는 KJV에서 hell이 54개 구절에 나오며, KJF가 그 동일한 위치에 enfer를 둔 유일한 프랑스어 번역이라고 주장합니다.

    - only begotten Son → son seul Fils engendré: 기존 프랑스어 성경의 Fils unique는 단순히 '유일한 아들'이라는 뜻이므로, KJV의 only begotten을 충분히 반영하지 못한다고 봅니다.

    - kingdom → 문맥에 따라 royaume을 중시: règne와 royaume의 차이를 중요하게 여기며, 특히 천년왕국이나 메시아 왕국 관련 본문에서 미래적, 왕국적 의미를 약화시키지 않으려 합니다.


    **4) KJV의 구두점과 일관성까지 보존하려 함**

    번역가는 단어뿐 아니라 KJV의 '일관성'(cohérence)과 '구두점'(ponctuation)도 중요하게 여깁니다. 단순히 의미만 옮기기보다 KJV 본문이 가진 반복 구조, 연결 방식, 특정 표현의 일관성을 프랑스어에서도 유지하려 한 것으로 보입니다.


    **5) 기존 프랑스어 성경과 다른 낯선 표현이 많을 수 있음**

    번역가도 이 번역이 '문학 작품'이 되려는 것이 아니며, 일부 단어들이 처음 읽을 때 낯설 수 있다고 인정합니다. 프랑스어 독자에게 익숙한 교회 용어를 그대로 따르기보다 KJV의 단어 선택을 우선했기 때문입니다.


    **6) 히브리어 이름 표기 일부를 영어식으로 유지**

    번역가는 서문에서, 히브리어 이름의 프랑스어 표기가 번역본마다 매우 다양하므로 혼동을 피하고 사전 검색을 쉽게 하기 위해 많은 경우 영어식 철자를 보존하고 프랑스어 이름은 괄호 안에 넣었다고 설명합니다.


    ## 4. 번역가 Nadine L. Stratford 소개


    공식 홈페이지의 설명을 기준으로 정리하면 다음과 같습니다.


    - 프랑스어 King James Bible, 곧 King James Française의 번역자

    - 미국에서 30년 이상 거주한 경험이 있으며, 그곳에서 King James Bible을 접함

    - 프랑스로 돌아온 뒤 프랑스어 성경들과 KJV를 비교하기 시작함

    - 1992년경 개인 성경 연구로 시작했다는 설명과 1994년에 프로젝트가 시작되었다는 설명을 함께 제시함 (정리하면 1992년경 개인 연구로 시작해 1994년경 본격적인 번역, 비교 프로젝트가 되었다고 볼 수 있음)

    - 1995년 Martin 1855 성경을 구입하고, 1996년 Ostervald 1996과 KJV를 본격적으로 비교하기 시작함

    - 1998년 미국의 King James Bible 관련 컨퍼런스에 참석한 뒤 KJV를 프랑스어로 번역하도록 격려를 받음

    - 2001년경 초안 및 진행본이 인터넷에 올라감

    - 2006년, 다른 사람이 초안을 복사해 자기 작업처럼 소개하는 문제가 생겨, 익명 상태에서 나와 공식 홈페이지를 세우게 됨

    - 2011년, 기존 작업을 바탕으로 신약을 KJV에서 프랑스어로 구절마다, 단어마다 다시 옮기는 작업을 시작함

    - 공식 홈페이지 메뉴에는 2022년판 "La Bible King James Française Ancien et Nouveau Testament" PDF가 소개되어 있음


    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기