• 성경검색
  • 전체게시글 검색

킹제임스 흠정역 소개

  • 킹제임스성경
  • 킹제임스 흠정역 소개

오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)

  • 누가복음 17:34-36 번역에 의문조회수 : 12002
    • 작성자 : 이광희
    • 작성일 : 2010년 8월 19일 10시 51분 2초
  • 누가복음을 읽다가 한글로 번역 한 부분에 의문이 있어서 글을 올립니다.

    34  내가 너희에게 이르노니, 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있을 터인데 하나는 
         붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨질 것이요,
    35  두 여자가 함께 맷돌을 갈고 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨질
         것이며
    36  두 남자가 들에 있을 터인데 하나는 붙잡혀 가고 다른 하나는 남겨지리라, 하시니라.
         (한글 KJV)

    34  I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken,
         and the other shall be left.
    35  Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
    36  Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
         (KJV)

    34  내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 
         당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요
    35  두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할
         것이니라
    36  (없음)

    여기서 KJV의 "shall be taken"  "붙잡혀 가고"로 번역했는데 합당하지 않다는 새각이
    듭니다.
    마치 결박 당하여 어디로 끌려가는 듯한 부정적인 단어로 쓰이는데
    사실 이 부분에서 예수님께서 하시려는 말씀의 뜻은 한 사람은 휴거를 받고 한 사람은 남겨진다는 뜻이 아닐가요? 혹시 제가 잘 못 이해하고 있는 곳이 있는건지?
    만약 이 부분에서 휴거를 말씀 하는 것이라면 저의 생각엔 "데려가고" 혹은 "취하여지고" 가 더 합당하다고 생각됩니다.
    [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:48:41 자유게시판에서 이동 됨]
    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기