오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)
하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.(마 24:35)
2. 마태복음18장 11절 보존하기
문맥의 배경 (마태복음 18장 1절 ~ 3절) 바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매 / 예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고 / 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.
예수님은 마태복음 4장 17절(그때부터 예수님께서 선포하기 시작하여 이르시되, 회개하라. 하늘의 왕국이 가까이 왔느니라, 하시더라.)에 언급하신 것 처럼 하늘의 왕국을 선포하며 다니셨습니다. 또한 하늘의 왕국의 왕으로써 메시아 표적들을 보이시면서 큰 이적과 표적들을 행하십니다. 그렇게 선포하며 다니시는 중에 제자들이 하늘의 왕국에서는 누가 크냐고 예수님께 묻습니다. 또한 예수님은 11절을 통해 예수님이 이 땅에 오신 이유를 직접 말씀하셨습니다.
마태복음 18장 10절 ~ 14절 너희가 이 작은 자들 중의 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 내가 너희에게 이르노니, 하늘에서 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 [아버지]의 얼굴을 항상 바라보느니라./ 사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라. / 너희 생각은 어떠하냐? 만일 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그 중의 한 마리가 길을 잃으면 그가 아흔아홉 마리를 남겨 두고 산으로 들어가 길 잃은 그 양을 찾지 아니하겠느냐? / 진실로 내가 너희에게 이르노니, 그가 만일 그것을 찾으면 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리보다 그 양으로 인하여 더 기뻐하리라. / 이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.
마태복음18장 11절 킹제임스 흠정역 : 사람의 아들은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라. 개역 : 없음 카톨릭성경 : 없음 KJV : For the Son of man is come to save that which was lost. NIV : 없음
1953 A frikaans Bybel : Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is. Albanian : Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur. Arabic: Smith& Van Dyke : لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك. Armenian Eastern : որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»: Armenian Western : Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու: Basque(Navarro-Labourdin : Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera. Breton(Gospels) : Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet. Bulgarian : [защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото]. Cebuano : Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagluwas sa nawala. Chamorro(Psalms.Gospels,Acts) : (Sa y Lajin taotao mato para usatba y manmalingo.) Chinese NCV : (有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”) Chinese Union : 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 ) Croatian : 없음 Czech BKR : Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo. Czech CEP : Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo. Czech KMS : [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.] Czech NKB : "Neboť Syn člověka přišel, aby spasil to, co zahynulo. Danish : Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte. Dutch Staten Vertaling : Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was. English Amplified Version : For the Son of man came to save [ from the penalty of eternal death] that which was lost. English ASV : [For the Son of man came to save that which was lost.] English ESV : 없음 English 21st Century King : "For the Son of Man is come to save that which was lost. English NASB : [" For the Son of Man has come to save that which was lost.] English New King James version : For the Son of Man has come to save that which was lost. English Basic Bible : 없음 English Darby : For the Son of man has come to save that which was lost. English Douay-Rheims : For the Son of man is come to save that which was lost. English Good News Translation : 없음 English HCSB : [[For the Son of Man has come to save the lost.]] English New Living Translation : (1) / (1)Some manuscripts add verse 11, And the Son of Man came to save those who are lost. Compare Luke 19.10 English The Message Bible : 없음 English NRSV : For the Son of Man came to save the lost.(난외) English RSV : (For the Son of man came to save the lost.) Today's New International Version : 없음 English: For the Son of Man came to save that which was lost. English Webster : For the Son of man is come to save that which was lost. English:Weymouth NT : 없음 English Wycliffe : For mannus sone cam to saue that thing that perischide. Young's Literal Translation : for the Son of Man did come to save the lost. Esperanto : CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita. Estorian : Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud. Finnish : Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. Finnish Pyha Raamattu(1938) : 없음 Finnish Pyha Raamattu(1992) : Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan.] French Darby Bible : Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. Louis Segond French Version : Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. French Martin : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. French Ostervald : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. Georgian(Gospels,Acts,James) : რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ ცხორებად წარწყმედულისა. German Elberfelder (1871) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. German Elberfelder (1905) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. German Luther Bible(1545) : Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. German Luther Bible(1912) : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist. German Schlachter(1951) : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten. Greek NT Byzantine/Majority(2000) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος Greek NT Textus Receptus(1550/1894) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος Greek NT: Tischendorf 8th Ed. : 없음 Greek NT Westcott/Hort, UBS4 variants : 없음 Modern Greek Bible : Επειδη ο Υιος του ανθρωπου ηλθε δια να σωση το απολωλος. Haitian Creole : Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi. Hebrew Modern : כי בא בן האדם להושיע את האבד׃ Hungarian Károli : Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala. Bahasa Indonesia Sehari-hari : (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!) Indonesia Terjemahan Lama : Karena Anak manusia datang menyelamatkan yang sesat. Italian Giovanni Diodati Bible(1649) : Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito. Italian: Riveduta Bible (1927) : Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito. Japanese 新改訳 : 〔人の子は、滅んでいる者を救うために来たのです。〕 Japanese 口語訳 : 〔人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕 Korean 쉬운성경 : 없음 Korean 공동번역 : (없음) ㄴ) (ㄴ. 어떤 사본에는 11절에 다음과 같은 말이 있다. 사람의 아들은 잃어 버린 사람을 찾아 구원하러 왔기 때문이다) Korean 한글킹제임스 : 인자가 온 것은 잃어 버린 자를 구원하려는 것이라. Korean 현대인의 성경 : (나는 잃어버린 사람을 구원하러 왔다.) Korean 표준새번역 : 없음 Korean 표준새번역개정판 : 없음 Korean 한글개역개정 : 없음 Korean 바른성경 : (없음) / 다른 고대 사본들에는 '인자는 잃어버린 자를 찾아 구원하러 왔다'가 있음. Korean 현대어성경 : 인자는 잃어버린 사람을 구원하러 온 것이다. Latin: Nova Vulgata : 없음 Latin: Vulgata Clementin : Venit enim Filius hominis salvare quod perierat. Latvian(NT) : Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis. Lithuanian : “Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę. Maori : I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro. Manx Gaelic(Esther,Jonah,FourGospels) : Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit. Norwegian Det Norsk Bibelselskap(1930) : For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt. Aramaic NT: Peshitta : ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀ Portuguese: Almeida Atualizada : [Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.] Romani NT:E Lashi Viasta(Gypsy) : Ke O Shav le manushesko avilo te skepil kodia kai sas xasardo. Romanian Cornilescu Version : Fiindc? Fiul omului a venit s? m?ntuiasc? ce era pierdut. Russian Synodal Version 1876 : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. Russian Victor Zhuromsky NT : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. Shuar(NT) : Kame wi Aents Ajasu asan, menkaakarun eaktajtsan Táwitjai.' Modern Spanish Bible : Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido. Spanish: Reina Valera NT (1858) : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido. Spanish Reina Valera Bible 1909 Version : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido. Spanish Sagradas Escrituras 1569 : Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido. Swahili(NT) : Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea. Swedish : 없음 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) : Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala. Thai พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV : เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด Turkish : 없음 Turkish NT (1987,1994) : 없음 Ukrainian : Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле. Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871) : Син бо чолов?чий прийшов спасати загублене. Vietnamese 1934 : Vì Con người đã đến cứu sự đã mất. Wolof NT : 없음 Xhosa : Kuba uNyana woMntu weza kusindisa oko kulahlekileyo.
* 예수님께서 '사람의 아들'이라는 표현을 통해서 자신의 정체성을 명확히 표현하시고 직설화법으로 직접 이 땅에 오신 목적을 말씀하신 중요한 성경구절입니다.
사람의 아들인 예수님이 한번 더 이 땅에 오신 목적을 직접 말씀하신 구절입니다. 마태복음 20장 28절 (이와 같이 사람의 [아들]도 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.)
개역성경에서는 '인자가' 로 번역되어 졌지만 이 부분도 사람의 아들로 번역되는 것이 옳바른 번역이라는 사실을 알아야 겠습니다.
사람의 아들이란 의미는 아래 링크를 참조하면 좋을 것 같습니다. https://keepbible.com//View/&page=7
예수님이 이 땅에 오신 목적이 잃어버린 것을 구원하려고 오셨다고 합니다. (마18:11) 그런데 이러한 중요한 구절이 삭제 되었습니다. 이 구절 또한 사탄은 감추고 싶은 구절일 것입니다. 또한 14절 말씀 (이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.) 을 통해서도 우리는 하나님 아버지의 마음을 깊이 헤아려 보았으면 좋겠습니다. [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:17:53 자유게시판에서 이동 됨] |