오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)
안녕하세요?
어떤 분이 ’Out of’와 ‘from’에 대하여 묻기에 간략하게 답을 드립니다.
‘from’은 대개 출발점을 나타내므로 이해하는 데 큰 어려움이 없습니다.
그런데 ‘out of’는 문맥에서 뜻이 결정되므로 사람마다 달리 볼 가능성이 있습니다.
아래아 한글 내장 영어 사전에서 Out of를 찾아보면 다음과 같이 되어 있습니다.
1. ⦗운동·위치⦘ …의 안에서 밖으로, …의 밖으로, …의 안으로부터(⟨OPP.⟩ into); …의 밖에서, …에서 떨어져《문맥상 명백할 때는 of가 생략됨: go out 밖으로 나가다》
┈┈• a few miles ~ of 〔away from〕 Seoul 서울에서 몇 마일 떨어져(서) ┈┈• come ~ of 〔from〕 the room 방에서 나오다《out of는 안에서 밖으로의 운동을, from은 기점(起點)을 강조함》 2. ⦗어떤 수에서의 선택⦘ …에서, …중(에서)
┈┈• one ~ of many 많은 것 가운데서 하나 3. ⦗범위⦘ …의 범위 밖에〔범위를 넘어〕, …이 미치지 않는 곳에.
┈┈• The plane was ~ of sight. 비행기는 보이지 않게 되었다 ┈┈• Never let these children ~ of your sight. 이 아이들로부터 눈을 떼어서는 안 된다. 이처럼 ‘out of’에 몇 가지 뜻이 있으므로 영어 성경을 읽을 때 조심해야 합니다.
눅5:3을 보면 예수님께서 배에 오르신 뒤 배에서 사람들을 가르치는 장면이 나옵니다.
그분께서 배에서 사람들을 가르치시더니
he taught the people out of the ship. 이런 경우 그분은 배에 앉아 말씀하셨고 그분의 가르침은 배에서 나간 것입니다.
그런데 이것을 “그분께서 배 밖에 있는 사람들을 가르치셨다”고 해석하거나 “배 밖에서 사람들을 가르치셨다”고 해석하면 안 됩니다. 이것은 오역입니다.
눅 5장 1~3절의 문맥에서 기록자 누가가 독자들에게 전하고자 하는 메시지는 “예수님께서 배 밖에 있는 사람들을 가르치셨다”것이 아님을 누구라도 알 수 있습니다.
특히 신약성경을 기록한 그리스말은 이런 전치사 하나까지 세밀히 표현하고 있습니다. 여기서 ‘out of’에 해당하는 말은 다음과 같습니다.
1537 ejk ek {ek} or ex {ex}
기본전치사, ‘원천’(동작이나 활동이 ‘시작하는 시점’)을 나타냄;(장소, 시간, 원인, 문자적으로 혹은 상징적으로, 직접이나 간접으로)‘로부터’, 후에, ~중에, ~에 의하여, 엄청나게, ~에게서,~로 말미암아, ~으로 만든, ~에게 속한, 자주 같은 일반적인 의미로 복합어에서 사용, 자주 기원,원인, 동기, 이유를 나타내는 뜻으로 사용 <눅 1:5;골 4:11>전. out of, from; 성경에서 ‘out of’의 용례는 ‘from’의 용례와 거의 비슷한 경우가 많습니다.
이사야서 2장 3절은 다음과 같습니다.
이는 법이 시온에서 나아가며 {주}의 말씀이 예루살렘으로부터 나아갈 것이기 때문이라.
for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. 그런데 히브리어 성경으로 가면 out of나 from에 해당하는 말이 없습니다.
히브리어 성경에는 그냥 시온과 예루살렘만 나와 있습니다.
즉 전치사가 없어도 히브리 사람들은 앞뒤 문맥을 보고 ‘out of’나 ‘from’이 있는 것으로 생각하여 글을 읽었습니다. 물론 영어나 우리말에서는 ‘out of’나 ‘from’이 있어야만 번역이 가능합니다.
이 경우 ‘out of’나 ‘from’이 출처를 이야기함을 누구라도 금세 알 수 있습니다.
이런 구절을 “시온 밖에서 법이 나아간다”거나 “시온 밖에 있는 법이 나아간다”고 하면 오역이 됩니다.
요나서에는 고래가 요나를 삼켰다가 토하는 내용이 있습니다.
이제 {주}께서 이미 큰 물고기를 예비하사 요나를 삼키게 하시매 요나가 밤낮으로 사흘 동안 그 물고기 배 속에 있었더라. (1:17)
그때에 요나가 물고기 배 속에서 {주} 자기 [하나님]께 기도하며 (2:1) 이르되, [ …….. 요나의 기도 내용 …… ], 하니라. (2:2-9) {주}께서 그 물고기에게 말씀하시매 물고기가 요나를 육지에 토하여 내니라. (2:10) 2장 1절은 영어로 다음과 같습니다.
Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,
이런 부분 역시 “요나가 배에서 나와 밖에서 기도했다”고 하면 안 됩니다. 그는 고래의 배 속에서 기도한 것입니다(더 정확하게 말하면 그의 몸은 고래 배 속에, 그의 혼은 지옥에 있었습니다). 다만 성경이 요나가 물고기 배 속에서 기도하였다고 하므로 그대로 받으면 됩니다. 그 뒤에 10절에서 고래는 요나를 토했습니다.
베들레헴 성경 소프트웨어로 10여 종의 우리말 성경을 보면 모두 고래 배 속에서 요나가 기도하였다고 합니다. 이런 것이 정상적인 해석입니다. 반즈 주석, 매튜 헨리 주석, 아이언사이드, 제네바 성경 노트 등 제가 가진 모든 주석서는 다 그가 고래 배 속에서 기도하였다고 합니다(he prayed in the fish's belly.).
그러므로 이런 데 나오는 ‘out of’를 ‘밖에서’로 해석하면 오역이 됩니다. 어떤 미국인도 그렇게 해석하지 않습니다. 할 수도 없습니다.
성경에는 이런 구절이 매우 많습니다. 구약 창2:10과 신약 행7:4를 보겠습니다.
강 하나가 에덴에서 나가 동산을 적시고 거기서부터 갈라져 네 개의 근원이 되었는데(창2:10)
And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. in the fish's belly. 이에 그가 갈대아 사람들의 땅에서 나와 하란에 거하였고 그의 아버지가 죽으매 그분께서 그를 거기에서 지금 너희가 거하고 있는 이 땅으로 옮기셨느니라(행7:4).
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
이렇게 같은 장소에서 나오는 경우 영어 성경은 ‘out of’와 ‘from’을 번갈아가면서 씁니다. 이런 데서 예외는 찾을 수 없습니다. 창2:10을 “강 하나가 에덴 밖에서 나가”로 하면 오역입니다.
행7:4를 “그가 갈대아 사람들의 땅 밖에서 나와”로 하면 오역입니다.
이런 데 사용된 ‘out of’는 한결 같이 출처를 뜻하지 출처에서 나와 현재 있는 곳을 뜻하지 않습니다.
이런 것을 잘 이해하면서 성경을 보시면 도움이 될 것입니다.
제가 설명한 것과 달리 ‘밖에서’로 해석하고자 하면 그리해도 됩니다. 아무도 그것을 막지 않습니다. 다만 그것은 이역이 아니라 오역입니다.
샬롬 패스터 |