• 성경검색
  • 전체게시글 검색

킹제임스 흠정역 소개

  • 킹제임스성경
  • 킹제임스 흠정역 소개

오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)

  • <표준 킹제임스 역본의 수많은 번역 오류 표준>조회수 : 3740
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2023년 7월 11일 11시 18분 15초
  • <표준 킹제임스 역본의 수많은 번역 오류 표준>


    킹제임스 성경의 표준을 제시하겠다며 나온 표준역은 오류들도 표준으로 만드는 심각한 오류의 표준을 세우고 있습니다.

     

    오류도 표준인가?

     

    비둘기를 그녀로 번역한 난센스를 보고 어떤 분이 이런 시구를 보내 주었습니다.


    “오늘은 비둘기들이 유난히 많이 보인다. 아름다운 그녀들을 보니 아침이 매우 상쾌하다. 그녀들의 아름다운 날개...”

     

    비둘기는 여자인가?


    표준역에는 영어 본문은 물론이고 번역에도 수없이 많은 오류들이 있습니다. 이런 것들을 다 고치느니 차리라 다시 번역하는 것이 나을지도 모릅니다.


    1. Children, 자녀들, 아이들, 자손들, 자식들


    출1:1을 보겠습니다.


    Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.


    표준역: 1 이제 이것들이 이집트로 들어온 이스라엘 자녀들의 이름들이니, 모든 남자가 저마다 그의 집안과 더불어 야곱과 함께 왔더라. 2 르우벤과 시므온과 레위와 유다요, 3 잇사칼과 스불룬과 베냐민이요, 4 단과 납탈리와 갓과 아셸이라.


    여기에는 이스라엘 즉 야곱의 아들들의 이름들이 기록되어 있습니다. 

     

    자녀(子女)라는 말은 아들딸이라는 말입니다. 

     

    그러면 출1:1-4 어디에 여자가 있습니까? 1절 끝은 분명히 모든 남자라고 기록하고 2-4절은 모두 남자들 이름만 나옵니다.


    표준역은 Children of Israel을 모두 이스라엘 자녀들로 번역한 것으로 보입니다.


    출1:7, 이후에 이스라엘 자녀들이 다산하고 풍성히 증가하며 번성하고 지극히 막강해졌더라.


    출1:9, 그리고 그가 그의 백성에게 이같이 말하였더라. “보라, 이스라엘 자녀들의 백성이 우리보다 많고 막강하도다.


    창36:31, 그런즉 아직 어떤 왕도 이스라엘 자녀들을 통치하기 전에 이들은 에돔 지역 가운데 통치하던 왕들이라.


    여기서 children에 해당하는 히브리말은 ‘벤’(스트롱 번호 1121)이며 히브리어 사전을 찾아보면 분명하게 남성 복수로 되어 있습니다.


    영어 성경에는 children이 무려 1,803회가 나옵니다. 그러므로 표준역 번역자는 1,803회 전부를 일일이 살펴보고 자녀들로 해서는 안 되는 남성 복수 children을 모두 바꾸어야 합니다.


    창10:21을 보기 바랍니다.


    Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.


    표준역은 여기의 children을 자녀들이라고 하기도 하고 자식들이라고도 하였습니다. 


    10:21 에벨의 모든 자녀들의 조상이며, 형 야펫의 동생인 솀에게도, 곧 그에게도 자식들이 태어났더라.


    표준역은 이런 것들을 모두 고쳐야 합니다.


    2. 표준역은 새들과 같이 명백한 중성 명사들의 대명사인 they를 그들로 번역하였습니다.


     

    욥38:41은 다음과 같습니다.


    Who they wander for lack of meat.


    표준역: 누가 까마귀를 위하여 그의 양식을 제공하느냐? 그의 어린 짐승들이 하나님을 향하여 울고 그들이 음식의 부족으로 인하여 방황할 때...


    여기의 they는 까마귀 새끼들을 가리키므로 당연히 그것들이지 그들이 아닙니다.


    ‘They’를 ‘그들’로 번역한 것으로 보아 표준역에는 짐승, 날짐승, 나무 같은 것들의 대명사 They를 ‘그것들’이 아니라 ‘그들’로 한 데가 여기 말고도 많이 있을 것으로 보입니다.


    영어 성경에서 they는 무려 5,000번이나 나옵니다. them, theirs 등도 모두 보아야 하므로 적어도 10,000번 이상 나오는 대명서 they를 일일이 보고 교정해야 할 것입니다.


    3. 잉태된 분 No!


    마1:20은 다음과 같습니다.


    Butthat which is conceived in her is of the Holy Ghost.


    그러나 그가 이런 일들을 생각하는 동안, 보라, 주의 천사가 그에게 한 꿈속에 나타나서 이같이 말하였더라. “너, 다윗의 자손 요셉이여, 너의 아내 마리아를 네게로 데려오는 것을 두려워하지 말라. 이는 그녀 안에 잉태된 분은 성령님으로 된 것이기 때문이라.


    표준역은 뒷부분에서 ‘for that which is conceived in her’ ‘그녀 안에 잉태된 분’이라고 번역하였습니다.


    여기의 that은 그리스어 원문을 보든지 영어를 보든지 중성 단수입니다. 교리적으로 이것은 ‘씨’를 뜻합니다. 즉 창세기 3장의 ‘여자의 씨’를 가리킵니다.


    창3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

     

    내가 너와 여자 사이에 또 네 씨와 그녀의 씨 사이에 적개심을 두리니 그 씨는 네 머리를 상하게 할 것이요, 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라, 하시고

     

    이런 오역들 속히 고쳐야 합니다.

     

    4. He, 그인가? 그분인가?


    고후9:9는 다음과 같습니다.


    (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever).


    표준역: 그분께서 널리 흩으시고 친히 가난한 자들에게 주셨으니, 그분의 의가 영원토록 남아 있음이라. 하였도다.


    이것은 거의 모든 주석자들이 동의하듯이 시112:9를 이용한 것입니다.


    즉 여기의 그는 다른 사람에게 인정을 베푸는 선한 사람을 말하지 하나님을 뜻하지 않습니다.

     

    주석들


    5. 번역 누락


    겔1:24는 다음과 같습니다.


    And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: 


    표준역: 그리고 그들이 갈 때면 나는 그들의 날개들의 소음을 들었는데 많은 물들의 요란한 소리와도 같고, 전능하신 분의 음성과도 같으며, 어느 군의 요란한 소리와도 같았더라. 


    영어에는 중간에 the voice of speech가 있는데 표준역은 이것을 누락하였습니다.


    흠정역: 그들이 갈 때에 내가 그들의 날개 소리를 들었는데 그것은 큰물들의 소리와도 같고 전능자의 음성 곧 말하는 음성과도 같으며 군대의 떠드는 소리와도 같더니


    이처럼 수많은 오류들을 가진 것을 표준이라고 부르는 것은 아마 어불성설일 것입니다.


    어불성설(語不成說):


    말이 말로 이루어지지 않는다는 뜻으로 말이 안 된다는 것이다. 사리(事理)에 맞지 않아서 말 같지 않은 이야기라는 뜻의 만불성설(萬不成說)과 말이 도무지 이치에 맞지 않는다는 뜻의 어불근리(語不近理)와 같은 말로 줄여서 불성설(不成說)이라고도 한다. 말이 하나의 일관된 논의로 되지 못하여 이치에 맞지 않아 말이 안 되는 것을 가리킨다. 하는 말이 조금도 사리에 맞지 않아서 말이 되지 않을 경우에 쓰이는 성어(成語)로 말이 사리와 이치에 전혀 맞지 않는다는 뜻이다.


    샬롬


    패스터

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기