• 성경검색
  • 전체게시글 검색

킹제임스 흠정역 소개

  • 킹제임스성경
  • 킹제임스 흠정역 소개

오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)

  • 부정관사 a를 ‘한’으로 번역해야 한다고 주장하다가 하나님을 그릇되게 표현한 표준 킹제임스의 치명적 오류조회수 : 2655
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2023년 7월 12일 13시 36분 8초
  • 부정 관사 a를 ‘한’으로 번역해야 한다고 주장하다가 하나님을 그릇되게 표현한 표준 킹제임스의 치명적 오류

     

    안녕하세요?


    표준역 번역자는 킹제임스 흠정역 성경 등이 무려 10,000-20,000개 정도를 영어에서 삭제하였다고 주장합니다. 실상 그들이 말하는 삭제란 영어의 부정 관사 a 등을 번역하지 않았다는 것입니다.


    이것은 번역이 무엇인지 전혀 알지 못하기에 발생하는 무지한 일입니다.


    1. My father is a farmer. 제 아버지는 농부입니다(한 농부입니다는 오역 내지는 졸역(아무도 이런 말 쓰지 않음).


    2. My brother is a wrestler. 제 형은 레슬링 선수입니다(한 레슬링 선수는 오역 내지는 졸역(아무도 이런 말 쓰지 않음).


    3. “It is a book about Korean history.”를 우리말로 번역하면 “그것은 한국 역사에 대한 책이다.”가 됩니다. “그것은 한국 역사에 대한 한 책이다.”로 하면 이것은 우리말이 아닙니다.


    우리말에서는 ‘그것’이라는 말에 이미 단수를 뜻하는 ‘한’이 들어가 있습니다. 즉 우리말은 대부분의 경우 부정관사를 글로 표현하지 않습니다. 


    4. It is a rose. 그것은 장미이다. “그것은 한 장미이다.”는 오역입니다. 말이 안 되는 번역입니다.


    영어 킹제임스 성경에는 부정 관사 a(an)가 수만 번 나오는데 표준역은 부정 관사 a의 다수를  ‘한’으로 번역하는 난센스를 범하고는 그 번역이 영어 단어를 거의 다 빼지 않고 다 번역한 것이니 가장 좋은 번역이라고 주장합니다.


    다시 말씀드립니다.

     

    표준역은 부정 관사 ‘a’의 다수를 ‘한’으로 번역하여 치졸한 짓을 하였습니다.


    창1:18


    And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.


    그런 다음에 주 하나님께서 말씀하시기를, “남자가 홀로 있게 되는 것이 좋지 않도다. 내가 그를 위하여 돕는 배필을 그에게 만들어 주겠노라.” 하셨느니라.


    창3:24


    So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.


    그렇게 하여 그분께서 그 남자를 몰아내셨으며, 그분께서 에덴의 동산의 동쪽에 그룹들과 각각의 모든 길로 회전하고 불타오르는 칼 한 자루를 배치하셨으니, 생명나무의 길을 지키게 하려 하심이라(임의로 자루 추가).


    요1:7

     

    The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.


    바로 그가 빛에 관하여 증거하기 위해 한 증인으로 왔으니, 그를 통하여 모든 사람들이 믿게 하려 함이라.


    요1:32


    And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.


    그리고 요한이 확증하며 이같이 말하였더라. “내가 한 비둘기같이 하늘로부터 내려오시는 성령님과 그 영 이 그분 위에 거하신 것을 보았노라.


    보시다시피 이런 식으로 성경을 번역하면 우리말이 됩니까?


    그런데 부정 관사 a를 다 번역한 것도 아닙니다.

     

    딤후2:3


    Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.


    그러므로 너는 예수 그리스도의 훌륭한 군인으로서 어려움을 견디어 내라(한 훌륭한 군인으로 안 함).


    여기도 그들의 주장대로 하려면 훌륭한 군인이 아니라 한 훌륭한 군인이 되어야 합니다.


    여러분, 여기의 good는 좋은 군사 혹은 좋은 군사가 되어야지 훌륭한 군인은 아닙니다.


    딤후2:9


    Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.


    이 복음으로 말미암아 내가 마치 악을 행하는 자처럼 심지어 결박들을 당하기까지 곤란을 감내하고 있느니라. 그러나 하나님의 말씀은 매이지 아니하느니라.


    여기도 악을 행하는 자처럼이 아니라 한 악을 행하는 자처럼이 되어야 합니다.

    이렇게 표준역은 일관성 없게 부정 관사 a를 번역하고 있습니다.

    하나님에 대한 심각한 오류

    표준역은 하나님과 관련해서 심각하고도 치명적인 오류를 범하고 있습니다.


    창17:7

    And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.


    표준: 그리고 내가 하나의 영원한 언약으로 나와 너와 너의 뒤를 잇는 너의 씨 사이에 그들 대대로 나의 언약을 확립하겠으니, 너에게 그리고 너의 뒤를 잇는 너의 씨에게 한 하나님이 되고자 함이라.


    그들은 a God을 한 하나님으로 번역하였습니다.


    요4:24 

     

    God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.


    하나님은 한 영이시니, 그분께 경배하는 자들은 반드시 영과 진리 안에서 그분께 경배해야만 하느니라.”


    그들은 a Spirit을 한 영으로 번역하였습니다.


    이렇게 부정 관사 a를 ‘한’으로 하다 보니 진짜로 ‘한’을 써야 할 데 가서는 ‘한’을 쓸 수 없으므로 ‘유일한’으로 번역하였습니다.


    신6:4

     

    Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:


    오, 이스라엘아, 들으라. 주 우리 하나님은 유일하신 주로다.


    표준역은 ‘a God’을 ‘한 하나님’이라고 번역하고는 ‘one LORD’는 '유일하신 주'로 번역하였는데 이것이 말이 됩니까?


    여기의 one(히브리어 에카드)은 하나를 뜻하는 말이지 결코 성경 어디에서도 유일함을 뜻하지 않습니다.

     

    유일하다는 ‘오직 하나밖에 없다’는 것을 말합니다.


    예를 들어 다음의 경우에 사용됩니다.


    1. 그는 마을에서 유일하게 나와 동갑내기였다.

    2. 그 할아버지께는 철이가 유일한 혈육이다.


    유일하다는 절대로 성경의 one LORD를 표현하는 말이 아닙니다.

     

    이것은 기초적인 조직 신학, 히브리어를 공부하지 않은 데서 발생하는 무지입니다.


    우리의 삼위일체 하나님은 영어로 three persons in one God입니다. 즉 여기의 one은 복수가 하나가 되는 것을 표현하는 에카드입니다.


    창2:24를 보겠습니다.


    Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.


    표준역: 그러므로 한 남자가 자기 아버지와 자기 어머니를 떠날 것이요, 자기 아내와 결합하리라. 그리하여 그들이 한 육체가 되리라.

     

    여기서 표준역은 one flesh를 한 육체로 바르게 번역하였습니다. 그러니까 이런 경우의 one을 ‘한’으로 번역해야 함을 그들은 알고 있습니다.


    즉 남자와 여자(복수)가 한 육체(one flesh)가 되는 것을 표현할 때 히브리어 에카드가 사용되었습니다. 

     

    신명기 6장 4절의 에카드도 여기에 쓰인 에카드와 동일합니다.


    이런 식으로 한 하나님 안에 세 인격체있음을 보여 주는 one LORD의 one을 ‘유일한’으로 번역하는 것은 번역이 아니라 반역 그 자체입니다.


    개역 개정이 이렇게 하였습니다.


    개역 개정: 이스라엘아 들으라 우리 하나님 여호와는 오직 유일한 여호와이시니


    한글 킹제임스는 여호와의 증인들이 좋아하는 번역이 되게 하였습니다,


    오 이스라엘아, 들으라. 주 우리 하나님은 한 분 주시니


    하나님은 한 분이 아닙니다. 한 하나님입니다. 참으로 신학 지식의 무지가 하늘을 찌릅니다.


    monotheism은 대개 유일신을 믿는 것으로 알려져 있지만 사실 이것은 우주 공간에 한 하나님(one God)만 존재한다는 믿음입니다.

      

    이렇게 심각한 오역을 하고는 그것을 표준이라고 주장하니 오호통재라! 


    유일하다는 절대로 성경의 one LORD, one flesh 등을 표현하는 말이 아닙니다.


    표준역은 a God을 이미 한 하나님으로 했으므로 one LORD의 one과 a를 구분하려다 보니 이런 어처구니없는 치명적인 오류를 창출하였습니다.


    이런 곳들을 모두 고치려면 사실 몇 년 동안 다시 번역하는 것이 더 빠를 것입니다.

     

    영한사전은 one에 대해 다음과 같이 첫 번째 용례를 말합니다.

     

    one


    ① ⦗흔히 한정⦘

    a) 한 사람의, 하나의, 한 개의(single)

    ┈┈• ~ pound 1파운드

    ┈┈• ~ dollar and a half 1달러 50센트《~ and a half dollars보다 일반적》

    ┈┈• ~ or two days 하루나 이틀, 극히 짧은 날수(=a day or two)

    ┈┈• ~ man ~ vote 1인 1표(제)

    ┈┈• ~ man in twenty 20인에 한 사람

    ┈┈• No ~ man can do it. 누구든 한 사람으로는 할 수 없다

    ┈┈• One man is no man. 《속담》 세상은 혼자 살 수 없다.


    보시다시피 one은 명백히 하나를 표현해야 할 때 쓰는 말입니다.


    더욱이 영한사전은 다음의 중요한 말을 덧붙이고 있습니다.


    ★ ‘1’의 뜻을 강조할 때에는 부정 관사 a, an을 쓰지 않고 one을 씀

     

     

    또 위에서 언급한 창17:7의 끝부분을 보겠습니다.


    to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

     

    표준: ‘너에게 그리고 너희 뒤를 잇는 너의 씨에게 한 하나님이 되고자 함이라.’ 


    이것 역시 우리말의 구조를 전혀 파악하지 못한 번역입니다. 마치 외국인이 우리말을 배울 때 문법을 몰라서 저지르는 실수와 비슷합니다.


    매끈한 우리말 번역은 ‘너와 너의 뒤를 잇는 너의 씨에게 한 하나님이 되고자 함이라.’이다.


    and를 살린다고 이런 식으로 번역하면 치졸한 번역이 됩니다. ‘와’가 곧 ‘and’이며 ‘에게’는 끝에 한 번만 붙여야 합니다.

     

    and의 바른 번역
       

    “대통령께서는 내무부 장관과 외무부 장관과 내각의 모든 관료들에게 이런 지시를 내렸다.”


    이것을 다음과 같이 하면 얼마나 치졸한 말이 될까요? 더욱이 이런 말은 한국 사람 누구도 쓰지 않습니다.


    “대통령께서는 내무부 장관에게 그리고 외무부 장관에게 그리고 내각의 모든 관료들에게 이런 지시를 내렸다.”


    이런 식의 번역으로 혹세무민하는 자들을 조심해야 합니다. 이런 자들은 돈이나 명예를 얻기 위해 순진한 자들의 마음을 도둑질합니다. 그 결과 그들의 꼬임에 빠져 속아 넘어가는 사람들만 비참하게 됩니다.


    번역이란 수용 언어의 구조와 용례에 맞게 번역해야 합니다.


    한마디로 표준역의 이런 식 번역은 번역이 아니라 반역입니다.


    샬롬


    패스터

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기