• 성경검색
  • 전체게시글 검색

킹제임스 흠정역 소개

  • 킹제임스성경
  • 킹제임스 흠정역 소개

오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)

  • 영어 관용구의 God을 다 하나님으로 번역해야 한다는 난센스: 표준킹제임스의 다른 표준 오류조회수 : 2041
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2023년 7월 17일 20시 25분 8초
  • 영어 관용구의 God을 다 하나님으로 번역해야 한다는 난센스: 표준킹제임스의 다른 표준 오류

     

    1. Would God

     

    이전에 어떤 분이 다음과 같이 God에 대해 물었습니다.


    -------------

     

    제가 잘 몰라서 한 가지 여쭈려고 합니다.


    왕하5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.


    흠정역: 그녀가 자기 여주인에게 이르되, 내 주께서 사마리아에 있는 대언자와 함께 계신다면 좋겠나이다! 그가 그분의 나병을 고치리이다, 하니


    위의 영어 구절을 보면 “Would God my lord...”로 되어 있는데 왜 여기서 하나님을 번역하지 않았는지요?


    즉 “내 주께서”가 아니라 “하나님 내 주께서”로 번역이 되어야 되는 것이 아닐까 합니다.


    -------------


    답을 드립니다.


    Would God 자체는 기원(祈願) 즉 바라는 것이 이루어지도록 비는 것을 표현하는 말입니다.


    민11:29, 14:2; 20:3, 신28:67; 삼하18:33 등에도 동일한 표현이 있습니다.


    이것은 영어에서 간절히 비는 것을 나타내는 표현입니다. 

     

    그런데 히브리 말 원어 성경에는 God(히브리어 엘로힘)이라는 단어가 없습니다. 

    원어 achalay(스트롱 번호 305)는 그냥 간절히 비는 것을 뜻하는데 그것을 영어로 옮기면서 강렬하게 소원을 비는 의미의 Would God으로 표현된 것입니다. 즉 영어식 기원의 표현입니다.


    표준: 그리고 그녀가 자신의 여주인에게 말하기를, “하나님께서 나의 주를 사마리아 안에 있는 예언자와 함께 있게 하신다면 좋겠나이다!---.” 하였더라


    표킹처럼 하면 치졸한 번역이 됩니다. 번역이 꼬이게 됩니다.


    민수기 11장 29절도 마찬가지입니다.


    And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!

     

    이중영감설에 빠진 표준역은 다음과 같이 이상하게 번역을 해 놓았습니다. 


    표준: 주의 백성 모두가 예언자들이 되어 주께서 그들 위에 그분의 영을 두시기를 하나님께 바라노라!


    이것은 치졸한 번역입니다. 왜냐고요?


    앞에 '주(LORD)께서'라고 해 놓고 뒤에서는 또 '하나님께'(God)라고 하면 주와 하나님이 다른 존재가 되기 때문입니다.


    다시 말하지만 이것은 간절한 바람을 나타내는 영어식 표현입니다. 이런 데서 영어의 하나님을 번역하면 오역 내지는 졸역 혹은 해석이 됩니다.

      

    그래서 하나님이 우리말 번역에 들어가려면 하나님에 해당하는 히브리어 ‘엘로힘’이 있어야 합니다.


    민20:3을 보겠습니다.


    And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!


    흠정역: 백성이 모세와 다투어 말하며 이르되, 우리 형제들이 주 앞에서 죽을 때 우리도 죽었더라면 좋을 뻔하였도다!


    표준: 그리고 백성이 모세를 공박하며 이같이 일러 말하였더라. “우리 형제들이 주 앞에서 죽었을 때 하나님께서 우리도 죽게 하셨더라면 좋았으리라!


    이런 구절을 우리말로 번역하면서 표킹처럼 하나님을 집어넣으면 안 됩니다. 히브리말에 하나님이 없고 우리말로는 “그랬더라면 얼마나 좋았을까!”의 의미로 번역하면 됩니다. 

     

    표킹 번역자처럼 킹제임스 성경의 이중 영감을 믿는 사람들이 주로 영어 그대 해야 한다고 주장하면서 하나님을 넣는데 이것은 난센스입니다. 

     

    2. God save the king

     

    이와 관련해서 “God save the king!”이라는 표현이 있습니다(총 7회). 한 예를 들겠습니다.

     

    삼상10:24, And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.


    사무엘이 온 백성에게 이르되, 너희가 주께서 택하신 자를 보느냐? 온 백성 가운데 그와 같은 자가 없느니라, 하니 온 백성이 외치며 이르되, 왕 만세, 하니라.


    여기 역시 히브리어에 “God”이 없습니다. God Save the King은 “왕 만세”, “국왕 폐하 만세” 등을 영어식으로 표현한 것입니다. 다만 영어에서는 이 일을 위해 하나님께서 왕을 구원해 달라는 기원이 안에 들어 있습니다. 하나님이 왕을 구원해 주시면 왕은 만세를 누릴 수 있습니다. 그러나 이것을 무리하게 하나님이 들어가게 우리말로 번역하면 번역이 아니라 해석 내지는 졸역이 됩니다.


    표준: 이에 사무엘이 모든 백성에게 말하기를, “---하나님께서 왕을 구원하시기를 바라나이다.” 하였더라.


    여기도 마찬가지입니다. 영어를 살린다고 God을 넣어서 번역하면 우리말에서는 치졸한 번역이 됩니다. 

     

    3. God forbid

     

    또한 영어 성경에는 “God forbid”라는 말이 24회 나옵니다.


    롬6:1-2, What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?


    그러면 우리가 무슨 말을 하겠느냐? 은혜가 넘치게 하려고 우리가 죄 가운데 거하겠느냐? 결코 그럴 수 없느니라. 죄를 향해 죽은 우리가 어찌 그 가운데서 더 살겠느냐? 


    이런데도 그리스 말에는 God이 없습니다. 어떤 일이 절대적으로 있을 수 없음을 영어로 표현한 것이 바로 God forbid입니다. 즉 이것 역시 하나님께서 어떤 일을 금하시기 원한다는 강한 기원의 표현입니다. 하나님이 무엇을 금하면 그것은 절대적으로 있을 수 없습니다.

     

    표킹: 그렇다면 우리가 무슨 말을 하겠느냐? 은혜가 풍성해지게 하려고 우리가 죄 가운데 지속적으로 거하겠느냐? 하나님께서 금하시기를 바라노라


    여기서도 표킹처럼 하나님을 넣으면 치졸한 번역이 됩니다.

     

    4. God speed

     

    또한 영어 성경에는 “God speed”라는 말이 있습니다.

     

    요이1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.


    흠정역: 어떤 사람이 너희에게 오면서 이 교리를 가져오지 아니하거든 그를 너희 집에 받아들이지 말고 그에게 축복 인사도 하지 말라. 그에게 축복 인사를 하는 자는 그의 악한 행위들에 참여하는 자니라.


    여기에도 그리스 말에는 God이 없습니다. 이것은 여행을 떠나거나 사업을 시작하는 사람에게 성공을 기원하는 인사입니다.


    God Speed: The wish that the outcome of someone's actions is positive for them, typically someone about to start a journey or a daring endeavor. quotations 

    Synonyms : farewell, goodbye, good luck

    Related terms : God bless you, God forbid, godsend


    그래서 표킹처럼 하면 번역이 아니라 해석이 됩니다.


    표킹: 만일 어떤 이가 너희에게 오면서 이 교리를 가지고 오지 않는다면 너희의 집 안으로 그를 영접하지 말고, 하나님께서 그를 성공하게 해주시기를 기원하지도 말라. 이는 하나님께서 그를 성공하게 해주시기를 기원하는 자는 그의 악한 행실들에 동참자가 되기 때문이라.


    결론

     

    로마서 16장 17-18절


    17 형제들아, 이제 내가 너희에게 간청하노니 너희가 배운 교리에 역행하여 분쟁을 일으키거나 걸려 넘어지게 하는 자들을 주목하고 그들을 피하라.

    18 그런 자들은 우리 주 예수 그리스도를 섬기지 아니하고 자기 배를 섬기며 좋은 말과 빼어난 말솜씨로 단순한 자들의 마음을 속이느니라.


    샬롬


    패스터


    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기