오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)
우리말 킹제임스 흠정역 성경 번역의 목적과 원칙에 대하여안녕하세요? 대한민국은 자유 민주주의 시장 경제 체제 국가입니다. 그러므로 헌법의 테두리 안에서 누가 무슨 일을 하든 아무 문제가 없습니다. 영어 킹제임스 성경 번역도 마찬가지입니다.
누가 어떤 식으로 번역해서 내든지, 또 그것을 읽고 믿든지 안 믿든지는 다 개인의 자유 영역에 속합니다.
다만 표준 킹제임스처럼 세상에 존재하지도 않는 1769년 케임브리지판이라는 본문을 스스로 만든 뒤 – 여기까지는 큰 문제없음 - 이것 외에 다른 본문들은 오류가 많다고 주장하는 것 – 여기에 큰 문제가 있음 - 은 자유 시장 경제 체제에서 소비자들을 현혹시키는 일종의 사기 행위이므로 지적할 수밖에 없습니다. 특별히 그들이 우리가 번역의 저본으로 사용한 1909년 퓨어 케임브리지판은 족보도 실체도 없다고 하는 것 역시 거짓말입니다. 우리는 그쪽에서 온갖 거짓말로 우리 흠정역 성경을 비방하고 폄하하기에 하는 수 없이 진실을 규명하기 위해 조사를 하고 케임브리지 대학에 어떤 사람들은 편지를 쓰고 해서 거짓말을 막고자 하였습니다. 우리가 표킹에 대응하는 이유는 이것 외에 다른 것이 없습니다.
그들이 자기들이 만든 것을 좋아하고 사실 그대로 영어 본문을 '제조'했다고 하는데도 사람들이 믿고 따라가는데 더 이상 무슨 말을 하겠습니까? 요즘 이런 문제가 생기는 원인은 영어 킹제임스 성경을 우상으로 숭배하려는 생각 때문으로 판단됩니다. 그러다 보니 영어 그대로 해야 한다고 해서 비둘기가 그녀가 되고 까마귀가 그 남자가 되고 부정관사 a, 접속사 and, 불콩들의 죽처럼 복수를 모두 살리고 심지어 도량형과 인명 지명도 영어처럼 하는 기괴한 일이 생기고 있습니다. 요2:6을 보겠습니다. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 표준: 그리고 거기에는 유대인들 정결 예식의 방식에 따라 돌로 된 물 항아리 여섯 개가 배치되어 있었는데 각기 이 펄킨이나 삼 펄킨을 담을 수 있었더라. 펄킨이라는 말은 현재 미국 사람들도 거의 안 쓰는 말입니다. 그래서 목사나 교사가 설명을 해 주거나 용어 사전을 통해 의미를 배워야 합니다. 실제로 이것은 좋은 교육입니다. 이런 일이 다 킹제임스 영어 성경의 이중 영감설에 따른 우상 숭배의 폐해라고 생각합니다.
데이빗 대니얼스 등의 증언을 보기 바랍니다.
1611년 영어 킹제임스 성경은 ‘다시 영감을 받은 것’도 아니고 ‘이중 영감을 받은 것’도 아니며 ‘최초의 영감’이 영어 번역으로 전달된 성경이다.
펄킨, ‘불콩들의 죽’ 같은 난센스 번역과 관련해서 오늘은 과연 영어 킹제임스 성경을 완벽하게 혹은 정확하게 우리말로 번역하는 일이 가능한가를 이야기하려 합니다. 심히 순진한 분들이 ‘순수한 영어 본문을 영어 그대로’ 번역했다는 말을 좋아하고 그런 번역이 있다고 하면 우르르 몰려갑니다. 언제가 한번은 영어 킹제임스 성경의 최종 권위를 주장하는 일단의 사람들이 나타나서 창1:1의 “In the beginning God created the heaven and earth.”에서 ‘in the beginning’을 ‘그 처음 안에서’로 번역한 것을 보고 사실 이해가 되지 않았습니다. 이런 번역을 한 번역자 역시 럭크만의 이중 영감설에 푹 빠졌고 철저한 럭크만 신봉자가 되었기에 이런 어처구니없는 번역을 시도해서 인쇄까지 한 것으로 알고 있습니다. 이런 것을 저는 영어 킹제임스 성경 우상 숭배라고 부르고 싶습니다. 표준 킹제임스라는 것도 이런 정도는 아니지만 그것의 번역 원칙과 원리는 거의 동일하다고 할 수 있습니다. 이 시점에서 우리는 왜 킹제임스 성경을 번역해서 출간하는가, 그리고 우리말 번역에서 영어나 원어 그대로 번역하는 것이 가능한가, 우리말로는 정확한 성경을 낼 수 없는가, 여기서 정확하다는 말은 무엇인가 등에 대해 생각해 보려고 합니다. 킹제임스 흠정역 성경의 번역 목적우리는 처음부터 모든 사람을 만족시키는 완벽한 성경을 번역하려 하지도 않았고 또 사실 할 수 있는 능력도 없습니다.
이것은 참으로 이상한 말로 들릴 수도 있지만 여러 가지 중요한 것을 내포하고 있습니다. 영어, 히브리어, 그리스어 등과 우리말은 문법 및 구조가 완전히 다르므로 영어 킹제임스 성경처럼 히브리어, 그리스어를 거의 완벽하게 일대일 대응시켜 번역한다는 것은 불가능합니다.
이런 불가능을 현실로 받아들이고 우리는 우리말 구조와 문법의 한계 내에서 최대한 성실하게, 정확하게 영어 킹제임스 성경을 번역하였을 뿐입니다. 우리는 번역을 하면서 항상 영어 킹제임스 성경 역자들의 서문에 나오는 번역의 정의에 대해 생각하였습니다. 번역이란 창문을 열어 빛이 들어오게 하는 작업이다. 번역은 껍질을 까서 우리가 열매를 먹도록 해주며 휘장을 젖혀서 우리가 지성소를 들여다보게 해 준다. 참으로 보통 사람들의 말로 [성경이] 번역되지 않는다면 배우지 못한 사람들은 두레박이나 물길을 그릇이 없이 야곱의 그 (깊은) 우물 옆에 서 있는 아이들과 같이 될 것이다.
마르틴 루터의 예
마르틴 루터가 종교 개혁을 일으키고 가장 먼저 한 일들 가운데 하나는 독일어 성경 번역이었습니다. 그가 중요하게 여긴 것은 물론 올바른 본문과 번역의 기술이지만 가장 크게 신경을 쓴 것은 평범한 독일 사람들의 언어로 번역하는 것이었습니다. 그래서 그는 변장하고 숨어 지내면서 성경을 번역하는 과정 중에 시시때때로 저잣거리로 나가서 당시 시장에서 보통 사람들이 쓰는 언어에 귀를 기울이고 신경을 썼습니다. 당시 독일에는 여러 계층과 지역의 사람들이 쓰는 다양한 형태의 독일어가 있었고 루터는 그중에서 일반 백성들이 가장 널리 쓰는 언어로 번역을 하였습니다. 그 결과 루터의 성경을 읽고 깨달은 수많은 사람들이 변화를 받는 귀한 일이 생겼습니다. 신약 성경 코이네 그리스어신약 성경 역시 그 당시 세상의 보통 사람들이 쓰던 코이네 그리스어로 기록되었기에 평범한 사람들이 읽고 구원받고 복음을 선포하는 일이 가능하였습니다(당시 그리스어도 여러 종류였음). 에라스무스 라틴어에라스무스 역시 자기 시대 사람들이 읽고 이해할 수 있는 라틴어 역본을 번역하였습니다. 틴데일 영어 성경킹제임스 성경의 모체가 된 틴데일 성경을 번역하기 위해 틴데일 역시 어떻게 하면 보통 영국 사람들의 말로 성경을 번역할까 애를 썼으며 그 결과 그의 성경의 60-70%가 킹제임스 성경에 그대로 반영되는 일이 생겼습니다. 예를 들어 그는 히브리서 12장 2절을 번역하기 위해 여러 날을 고민하였고 그 결과 불후의 구절이 생겨나게 되었습니다. 히12:2, Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; 우리 믿음의 창시자요 또 완성자이신 예수님을 바라보자. 우리 믿음의 창시자라는 말은 정말 오랜 고민 끝에 나오게 되었습니다. author를 작가나 저자로 생각하고는 왜 ‘믿음의 저자’로 번역하지 않았느냐고 말하는 분들이 있습니다. 아닙니다. author의 첫 번째 뜻은 창시자입니다. 1.1 gen. The person who originates or gives existence to anything: a.1.a An inventor, constructor, or founder. Now obs. of things material; exc. as in b. 그리스 단어들의 뜻을 이렇게 고정하면서 성경 단어들 개념의 기초를 놓아 준 사람이 바로 틴데일이었고 그는 오직 보통 사람들이 알아들을 수 있는 말로 번역하기 위해 전 인생을 쏟아 부었습니다. 그러므로 성경을 번역하는 시대의 보통 사람들이 알아들을 수 있는 말로 번역하는 것이 가장 중요한 요소 중 하나입니다. 우리말 흠정역 성경은 21세기 대한민국의 중고등학교 학생들이 국어 시간에 배우는 우리말 문법과 용례를 기준으로 번역하였습니다. 맞춤법 연구를 위해 적어도, 1,000번 이상 국어연구원에 질문하였고 수많은 사람들의 교정 의견을 들었습니다.
킹제임스 흠정역 성경의 번역 목적킹제임스 흠정역 성경의 번역 목적은 크게 두 가지입니다. 1. 기존의 개역 성경(소수 사본)에서 잘못된 부분들을 교정한 킹제임스 성경(다수 사본)을 출간하는 것(본문 문제, 번역자 사상 문제, 번역 기법 문제, 맞춤법 문제, 4복음서 대조 등) 2. 딤후3:17이 이루어질 수 있는 성경을 내는 것 16 모든 성경기록은 하나님의 영감에 의해 주어진 것으로 교리와 책망과 바로잡음과 의로 교육하기에 유익하니 17 이것은 하나님의 사람이 완전하게 되어 모든 선한 일에 철저히 갖추어지게 하려 함이라. 우리말 킹제임스 흠정역 성경은 30년의 번역과 교정을 통해 이 두 가지 목표를 이루려 하였습니다. 이 목표를 이루기 위해 우리는 우리말이 허용하는 한도 내에서 최대한 영어(그리스, 히브리어)를 그대로 보통 사람들의 말로 번역하려 하였습니다. 그런데 말의 구조상 차이로 인해 어떤 곳은 영어와 비교했을 때 차이를 보이는 것들이 더러 있습니다. 미리 말씀드리지만 이것들은 딤후3:16-17을 이루는 데 전혀 지장을 주지 않는 것들입니다.
우리 주 예수님의 큰 은헤가 성경을 사랑하는 모든 분들에게 풍성히 임하기를 기도합니다.
샬롬
패스터
|