• 성경검색
  • 전체게시글 검색

킹제임스 흠정역 소개

  • 킹제임스성경
  • 킹제임스 흠정역 소개

오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)

  • 원어 성경의 도움 없이 영어 킹제임스 성경만으로 정확한 번역이 가능한가? 불가능하다!조회수 : 2501
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2023년 8월 12일 11시 49분 11초
  • 원어 성경의 도움 없이 영어 킹제임스 성경만으로 정확한 번역이 가능한가? 

    불가능하다!


    일단 답을 드리고 시작합니다.


    저는 영어 킹제임스 성경의 완전함을 믿습니다.


    그러나 원어 성경의 도움 없이 영어 킹제임스 성경만으로 정확한 번역을 하는 것은 불가능합니다.


    1990년대 초에 한국에 킹제임스 성경이 전해진 이후로 킹제임스 성경 진영에 속한 다수의 사람들은 영어 킹제임스 성경으로 모든 것이 가능하다고 생각해 왔습니다. 특별히 영어 킹제임스 성경의 이중 영감을 믿는 사람들 가운데는 원어 성경을 철저히 무시하고 영어 성경만 있으면 번역, 해석 등 모든 것이 가능하다고 생각하는 사람들이 심히 많습니다. 이것은 선무당이 사람 잡는 것과 비슷한 일로 대단히 우려스러운 일입니다.


    지금 이 시간에도 이런 분들은 영어의 원래 뜻이 이렇다 저렇다 하면서 몇 구절을 가지고 여러 사람들을 유혹하여 영어 킹제임스 성경 우상 숭배에 빠지게 만들고 있습니다. 그렇게 영어 성경의 모든 것을 다 알면 직접 성경을 내면 좋을 텐데 이런 사람들은 정작 그 일은 하지 못하고 주로 사이버 공간에서 다른 사람이 만든 역본을 가지고 ‘한국말 성경은 부정확할 수밖에 없다’는 등의 말로 성도들의 믿음을 파괴하는 일을 주업으로 하고 있습니다.

       

    영어로 유혹하는 목사들을 조심하라.


    12년 전인 2011년에 400주년 기념판을 낼 때까지는 원어 성경을 담은 소프트웨어가 국내에는 거의 없었고 영어 소프트웨어의 경우 폰트가 깨져서 원어를 참조하는 데 어려움이 있었습니다.


    그런데 2010년경부터 디럭스 바이블, 슈퍼 바이블 등의 원어 성경이 한글 윈도우즈에 폰트가 깨지지 않으면서 잘 설치되어 그 이후로는 원어 성경을 자연히 많이 참조하게 되었습니다. 특히 슈퍼 바이블은 킹제임스 성경의 근간인 그리스어 공인 본문(스테파누스 성경)을 기본 그리스어 본문으로 제공하므로 마제스티 에디션을 교정해서 낼 때에는 정말로 매우 많이 참조하였습니다.


    슈퍼 바이블


    영어에서는 They나 one 등의 성 구별, the 플러스 형용사의 단수 복수, 어떤 단어의 단복수, 같은 단어의 다른 뜻 등이 구분되지 않는 경우가 많습니다. 따라서 단순히 영어만 보고 한국어로 옮기면 대단히 큰 문제를 일으킬 수 있습니다.


    이것은 결코 영어 킹제임스 성경에 오류가 있다고 말씀드리는 것이 아닙니다. 원어를 영어로 표현하면 그렇게밖에 할 수 없고 그것이 영어로는 완전하지만 영어를 우리말로 번역할 때는 여성인지, 남성인지, 단수인지 복수인지 등을 알기 어려워 영어 그대로 번역하면 오류가 생길 가능성이 많다는 것을 이야기 드린 것입니다.


    1. the other


    며칠 전에 어떤 분이 마제스티 성경의 마23:23이 잘못되었으니 고치라고 하였습니다.


    마23:23


    Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone


    서기관들과 바리새인들, 위선자들아, 너희에게 화가 있을지어다! 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조는 바치면서 율법의 더 중대한 문제들인 판단의 공의와 긍휼과 믿음은 등한시하였도다. 너희가 이것들도 행하였어야 하며 다른 것들도 행하지 않은 채 내버려 두지 말아야 하느니라.


    그분 이야기는 영어 문장 뒤에 the other가 단수이니 ‘다른 것들’이 아니라 ‘다른 것’으로 바꾸어야 한다는 것입니다.


    바로 이런 것이 문제가 됩니다. other가 단수같이 보이기 때문입니다.


    그러나 원어 사전을 보면 이것 즉 ‘카케이노스’(스트롱 번호 2548)는 중성 복수로 되어 있습니다.


    영한사전을 보면 other는 복수 명사의 앞에 붙어서 ‘다른’을 뜻한다고 되어 있고 단수 명사를 직접 수식하는 경우에는 another를 쓴다고 되어 있습니다.


    ┈┈• other people 다른 사람들(the ~ people)처럼 the가 붙으면 ‘나머지 사람들(전부)’이란 뜻.


    마23:23의 경우 원래 the other 다음에는 그 앞에 있는 이것들(these)처럼 things가 나와서 전체적으로 the other things로 표현되어야 하지만 things가 생략된 것으로 볼 수 있습니다.


    그러므로 마제스티 성경처럼 ‘다른 것들’로 해야만 맞습니다.  


    그래야 ‘박하와 회향과 근채의 십일조’는 ‘이것들’이 되고 ‘율법의 더 중대한 문제들인 판단의 공의와 긍휼과 믿음’은 ‘다른 것들’이 됩니다.


    2. two, three, one, any 등의 남성 여성 구분


    고린도전서 14장에서 타 언어(방언)를 하는 사람들은 남자여야만 합니다.


    타 언어 선물(은사)이 존재하던 당시에 그것은 남자들만 할 수 있었습니다.


    고전14:27-28을 보겠습니다.

     

    27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

    28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.


    27절에는 two와 three가 나오는데 이것만으로는 둘 혹은 셋이 남자를 말하는지 여자를 말하는지 영어로는 구분이 되지 않습니다. 끝에 나오는 one도 마찬가지입니다.


    그래서 개역성경처럼 두 사람, 세 사람으로 하면 여자들이 타 언어를 말하거나 통역하는 것이 가능해집니다.


    그러나 그리스어 성경에는 two, three, one이 모두 남성으로 되어 있습니다. 그래서 


    흠정역처럼 남자로 번역해야만 하나님의 뜻이 제대로 나타납니다.


    27 만일 어떤 남자가 알지 못하는 타 언어로 말하거든 두 남자나 많아야 세 남자가 순서대로 하고 한 남자는 통역할 것이요,

    28 만일 통역하는 남자가 없으면 그는 교회 안에서 잠잠히 있고 자기와 하나님께 말할 것이니라.


    29-31절에는 대언의 선물이 나오는데 여기의 two, three도 모두 남성입니다.


    그러니까 타 언어(방언)든 대언이든 이 두 가지는 남자들만 할 수 있습니다. 그래야 34절 말씀이 문맥에서 합당한 말씀이 됩니다.


    너희의 여자들은 교회들에서 잠잠히 있을지니 이는 말하는 것이 그들에게 허락되지 아니하였고 율법도 말하는 바와 같이 그들은 순종하도록 명령을 받았기 때문이라(고전14:34).


    즉 여자들은 교회에서 얼마든지 이야기(talk, tell)할 수 있으나 남자들 앞에 서서(즉 공 예배에서) 권위를 행사하는 말(설교나 기도 등)을 하면 안 됩니다. 그래서 목사나 집사는 남자만 할 수 있고(딤전3) 미국의 침례교회들은 지금도 남자만 목사와 집사로 세웁니다.


    여자는 전적으로 복종하며 잠잠히 배울지니라. 더욱이 나는 여자가 가르치거나 남자에게 권위를 행사하는 것을 허락하지 아니하노니 여자는 잠잠히 있을지니라(딤전2:11-12).


    3. children


    child의 복수인 children은 남성 복수나 중성 복수가 될 수 있습니다. 물론 여자인 경우 여성 복수도 될 수 있습니다.


    구약 성경에 셀 수 없이 많이 나오는 children of Israel의 children은 남성 복수 명사이므로 이스라엘의 자녀들이라고 하면 큰 오역입니다.


    또한 갈4:28을 보겠습니다.


    Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.


    여기서 children은 중성 복수이므로 자녀들이 아니라 '아이들'로 해야 더 정확합니다.


    형제들아, 이제 우리는 이삭과 같이 약속의 아이들이니라.


    갈4:31도 마찬가지입니다.


    그런즉 형제들아, 이처럼 우리는 노예 여자의 아이들이 아니요 자유로운 여자의 아이들이니라.


    4. the firstborn, the same 등 the + 형용사


    성경에는 the rich, the poor, the wise, the prudent 등 정관사와 형용사가 결합한 사례들이 수도 없이 많습니다. 정관사와 형용사가 결합되면 단수도 되고 복수도 됩니다. 


    예를 들어 히12:23을 보기 바랍니다.

     

    To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,


    피터 럭크만, 존 맥아더 등의 유명한 사람들과 킹제임스 온리를 주장하는 미국의 많은 분들은 여기의 the firstborn이 단수로서 ‘처음 나신 분’인 예수님을 말한다고 주장합니다. 그래서 여기의 교회는 ‘처음 나신 분인 예수님의 교회’라고 주석을 답니다. 


    그러나 원어 성경을 보면 the firstborn은 복수입니다. 그러므로 여기는 ‘처음난 자들’(신약 교회 성도들)로 구성된 교회를 말합니다.


    하늘에 기록된, 처음 난 자들의 총회와 교회와 모든 자들의 심판자이신 하나님과 완전하게 된 의인들의 영들과


    여기서 보듯이 영어 킹제임스 성경은 원어를 충실하게 the firstborn으로 잘 번역하였지만 영어를 보고 한국말로 옮길 때는 반드시 원어를 보고 단복수 구분을 해 주어야 합니다.


    히2:14의 the same도 마찬가지입니다.


    Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;


    2011년 400주년 기념판까지 우리는 앨 레이시(Al Lacy), M.R. 디한 등 미국의 유명한 킹제임스 성경 지지자들의 말에 따라 the same을 단수로 번역하였습니다.


    그러나 여기의 the same은 원어로 보면 복수이므로 ‘같은 것들’로 해야 합니다. 즉 예수님은 살과 피 두 개를 다 가지고 사람의 몸을 입으셨다는 것이 히브리서 기자의 주장입니다.

     

    그런즉 자녀들은 살과 피에 참여한 자들이므로 그분도 마찬가지로 친히 같은 것들에 참여하셨으니 이것은 그분께서 죽음을 통해 죽음의 권능을 가진 자 곧 마귀를 멸하시고

     

    욥기, 시편, 잠언, 전도서 등에는 특히 the에 형용사가 붙은 the wise, the poor 등이 많이 나오는데 영어 킹제임스 성경만으로는 단복수를 구분할 수 없어 400주년 기념판까지는 단복수의 실수들이 여럿 있었습니다. 그러나 마제스티 판에서는 이 모든 것을 일일이 확인하여 구분하였습니다.


    The 플러스 형용사


    벧후3:17을 보겠습니다.


    Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.


    여기에는 the wicked라는 말이 나옵니다.


    이것이 단수가 되면 엡6:16의 사악한 자 곧 사탄 마귀가 되고 복수가 되면 여러 종류의 사악한 자들이 됩니다. 당연히 이것의 영어만 보고는 단복수를 구분할 수 없습니다. 여기는 원어에 따라 복수가 되어야 합니다.


    그러므로 사랑하는 자들아, 너희가 이것들을 미리 알고 있으니 그 사악한 자들의 오류에 이끌려 너희도 너희 자신의 굳건함에서 떨어지지 않도록 주의하라.


    5. people


    중학교에서 배우듯이 people은 한 나라의 백성도 되고 여러 사람들도 됩니다. 신구약 성경에는 이스라엘 백성, 유다 백성 등과 같이 유대인들로 구성된 백성의 의미를 가진 people이 있고 단순히 여러 사람들을 뜻하는 백성이 있습니다. 신구약 성경에는 전체적으로 people이 2,139회나 나옵니다. 그런데 원어가 없으면 이 둘을 구분하기 어려운 때가 생깁니다.


    오늘은 신약 성경만 예로 들겠습니다.  


    원어 성경은 이 두 개의 people을 다른 단어로 표기하였습니다.


    이스라엘 백성을 말할 때는 라오스(스트롱 2992)가 사용되었고(마1:21 등), 여러 사람들을 말할 때는 오클로스(스트롱 번호 3793)가 사용되었습니다(마7:28 등).


    그녀가 아들을 낳으리니 너는 그의 이름을 예수라 하라. 이는 그가 자기 백성을 그들의 죄들에서 구원할 것이기 때문이라, 하니라(마1:21).


    예수님께서 이 말씀들을 마치시매 사람들이 그분의 교리에 깜짝 놀라니(마7:28)

     

    people 백성 01.png

     

    그러니까 원어를 사용할 줄 알면 원어의 단어들을 일관성 있게 번역할 수 있습니다. 그래야 독자는 성경을 정확히 이해할 수 있습니다. 이스라엘 백성이든 많은 사람들이든 영어로는 둘 다 people이며 people은 두 단어의 정확한 영어 번역입니다. 그러나 영어에서 우리말로 옮길 때는 원어를 참조하여 이 둘을 구분해야만 통일성 있는 번역이 가능해집니다.


    6. firstfruits


    얼핏 보기에 firstfruits는 복수로 보입니다. 그래서 이것을 꼭 ‘첫 열매들’로 해야 한다고 주장하는 분들이 많습니다.


    롬16:5를 보겠습니다.

      

    Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.


    끝의 그는(who) 단수이고 당연히 그는 그리스도께 첫 열매가 된 자입니다. 첫 열매들이라고 하면 안 됩니다. 왜냐하면 원어가 분명하게 firstfruits는 단수라고 말하기 때문입니다.


    또한 그들의 집에 있는 교회에 인사하라. 내가 매우 사랑하는 에배네도에게 문안하라. 그는 아가야에서 그리스도께 첫 열매가 된 자니라.


    고전15:20을 보겠습니다.


    But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.


    여기도 firstfruits는 원어에서 단수이며 그래서 그리스도께서는 잠든 자들의 첫 열매이십니다. 절대로 첫 열매들이 아닙니다.

     

    그러나 이제 그리스도께서 죽은 자들로부터 일어나사 잠든 자들의 첫 열매가 되셨도다.


    고전15:23도 마찬가지입니다.

     

    But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.


    그러나 각 사람이 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도시요, 그다음은 그리스도께서 오실 때에 그분께 속한 자들이니라.


    여기도 첫 열매들이라고 하면 명백한 오역입니다. 

     

    이런 데를 영어를 가지고 첫 열매들로 해야만 한다고 주장하는 사람들이 있으면 속히 그들에게서 떠나야 합니다. 그들은 무지하거나 영어 킹제임스 성경 우상 숭배자입니다.

     

    첫 열매들로 인해 고민한 분의 간증

     

    7. whereby, which 등의 단복수

    벧후3:5-6을 보겠습니다.


    5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: 6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:


    일단 5절을 보겠습니다.


    5 이는 그들이 이 사실 즉 하나님의 말씀에 의해 하늘들이 옛적부터 있었고 또 땅이 물에서 나와 물 가운데 서 있는 것을 일부러 알려 하지 아니하기 때문이라.


    6절의 첫 단어는 whereby입니다. 이것은 단수일까요? 복수일까요?


    다수의 역본들은 이로 말미암아, 이로써, 그리고 등으로 whereby를 번역하였습니다.


    그러나 원어를 보면 이것은 복수로 되어 있습니다.


    그래서 흠정역처럼 ‘그것들에 의해’라고 번역해야 맞습니다.


    (3:6) 그것들에 의해 그때 있던 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으나


    여기의 그것들은 당연히 5절에 따라 물들이 되겠지요.


    히12:14를 보겠습니다.


    Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:


    이 절의 중간에는 without which라는 구가 나옵니다. which가 단수이면 바로 앞의 거룩함이 될 것이고 복수이면 화평과 거룩함이 될 것입니다.


    원어 성경을 보면 which가 단수로 되어 있으므로 흠정역처럼 되어야 합니다. 


    모든 사람과 더불어 화평과 거룩함을 따르라. 거룩함이 없이는 아무도 주를 보지 못하리라.


    결론


    영어 킹제임스 성경을 번역할 때 원어 성경을 참조하지 않으면 여러 군데에서 부정확한 번역이 나올 가능성이 많습니다. 2011년 400주년 기념판까지는 원어 성경을 철저히, 충분히 참조하지 않았으므로 이런 실수들이 있었습니다. 그러나 마제스티 에디션을 내면서는 이런 모든 것을 일일이 다 살펴서 영어와 원어에 맞는 역본을 내려고 노력하였습니다.


    그러므로 1611년 영어 킹제임스 성경의 이중 영감을 믿으므로 영어만 가지고 순수하게 영어대로 번역한다고 주장하는 사람들을 조심하고 피해야 합니다. 대개 이런 사람들은 영어 킹제임스 성경 우상숭배자입니다.

     

    단복수 등의 문제에서 영어는 절대로 원어를 따라올 수 없습니다. 

    그래서 우리는 이런 문제에 있어서는 원어에 순종해야 합니다. 

     

    즉 원어 이상을 뛰어넘는 영어 번역은 없습니다. 

    1611년 영어 킹제임스 성경은 원어 성경을 완전하게 영어로 번역한 것입니다.

    이 영어 성경을 한국말로 옮길 때에는 반드시(100%) 원어 성경을 참조해야만 정확하게 번역할 수 있습니다.


    강조해서 말씀드립니다.


    위에서 보여 드린 예에서 드러난 것처럼 어떤 때는 원어를 알아야만 정확한 번역을 할 수 있습니다. 이런 차원에서 원어를 깡그리 무시하고 ‘영어’, ‘영어 그대로 순수하게’를 주장하면서 실제로 영어 킹제임스 성경을 우상 숭배하는 자들(특히 목사들)을 조심하고 피해야 합니다. 그들이 여러분의 영혼을 영어 킹제임스 성경 우상 숭배로 망칠 수 있기 때문입니다.


    상식적이고 이해심이 풍부한 성도들이 성경 신자들 가운데 많이 나오기를 바랍니다.


    그때에 [그분께서] 그들의 이해력을 넓혀 주사 그들이 성경기록들을 이해하게 하시며(눅24:45)


    샬롬


    패스터

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기