• 성경검색
  • 전체게시글 검색

성경교리

  • 성경공부
  • 성경교리

모든 성경 기록은 하나님의 영감으로 주신 것으로 교리와 책망과 바로잡음과 의로 교육하기에 유익하니
(디모데후서 3장 16절)

  • 구약성경에서 왕국 관련 모든 구절들과 흠정역, 개역, KJV, NIV 성경대조 (1구절~210구절) 1부조회수 : 10033
    • 작성자 : 노영기
    • 작성일 : 2010년 9월 16일 17시 54분 57초
  • 구약성경에서 왕국 관련 모든 구절들과 흠정역, 개역, KJV, NIV 성경대조 (1구절~210구절)

     

    King James Bible (KJV)는 2011이 되는 해가 400년이 되는 오랜 역사를 갖고 있는 권위있는 성경입니다. 킹 제임스 흠정역 성경은 이  KJV성경을 번역한 한글성경 입니다.

    개역성경은 대한성서공회에서 1961년도에 번역한 번역본입니다.

     

    흠정역, 개역, KJV, NIV 4권의 성경 대조를 보면 흠정역, KJV, NIV성경은 왕국과 왕국개념으로 번역되었고 개역성경은 나라 와 나라개념으로 번역되어 있습니다. 카톨릭 성경도 개역성경처럼 나라로 번역했습니다.

     

    성경 에서는 왕국의 개념이 중요한 큰 핵심을 이루고 있습니다. 왕국을 나라로 번역한 것은 의도적일 수도 있고 그렇지 않을 수도 있겠지만 잘못된 번역이며, 바르지 못한 번역이라고 확신합니다. 킹 제임스 흠정역을 기준으로 왕국관련 구절을 찾아보니 210구절이 있었으며 이 구절들을 모두 대조해 본 결과 개역성경에서 왕국의 개념을 나라의 개념으로 바꾸려다보니 많은 구절들에서 번역에 문제가 있음을 볼 수 있었습니다.

     

    그 밖에도 개역성경 에서는 많은 단어들이 뒤죽박죽 뒤섞여 사용되었음을 확인하였습니다. 비슷한 의미로만 번역되면 된다고 생각했는지는 모르겠지만 전체를 편집하면서 느껴지는 마음은 황당함 그 자체였으며 개탄스런 마음이 들었습니다. 아마도 모든 구절들을 검토해 보시면 저와 비슷한 마음을 갖지 않을까 생각됩니다.

     

    참담한 것은 어찌 하나님의 말씀을 이렇게 번역할 수가 있는가! 라는 의문입니다. 

    전지전능하시고 창조주로 믿는 하나님이 오늘 날에도 정확하고 명확하게 자신의 말씀들을 보존하신다고 믿는 것이 저의 믿음입니다. 분명 모든 문맥과 역사적 관점과 모든 되어 진 일과 되어질 일들의 핵심단어와 개념은 왕국과 왕국개념입니다. 또한 이스라엘 역사 속에서 예수님이 이 땅에 오셔서 선포하신 복음이 '하늘의 왕국' 복음입니다.

     

     구약시대를 거치면서 왕국들의 역사와 역사 속에 나타나는 많은 사건들이 사람의 아들로 오신 메시아, 구원자이자 왕의 왕이신 예수님이 선포하시고 이루신 일들과 깊은 관계와 일치를 나타내고 있습니다. 이는  성경말씀들이 증언하고 있습니다. 뿐만 아니라 예수님이 부활하시고 하늘로 올라가심으로 우리에게 진정한 신약시대와 하늘의 왕국의 소망을 주셨다는 것도 확실히 알게 되었습니다.

     

    안타까운 것은 우리나라의 개신교가 주로 사용하는 주된 성경책이 개역성경인데 많은 부분에서 번역의 문제로 인해 진정한 신약시대와 하늘의 왕국복음이 많이 가려져 있다는 것을  또한 확인하였습니다. 개역성경은 천국으로 번역하였지만 킹 제임스 성경과 킹 제임스 흠정역 성경에는 천국이란 단어는 전혀 없으며 하늘의 왕국으로 드러나 있습니다. 물론 하늘의 왕국 안에는 소위 말하는 천국의 그림이 있습니다. 그러나 예수님이 선포하신 것은 단순히 죽어서 가는 천국, 사후의 세계인 천국을 말한 것이 아니라 하늘의 왕국을 선포하신 것입니다. 

     

    예수님은 우리를 피 값으로 사셨고 때가 이르면 이미 이 땅에서 믿음의 길을 걷다가 죽은 자들과 현재 살아있는 모든 믿는 자들에게 이 땅에서 휴거와 재림을 통해 천년의 통치와 천년왕국에서 살 소망을 주신 것입니다. 물론 새 하늘과 새 땅도 계시록에서 말씀하고 있습니다. 믿지 않은 자는 예수님이 선포하신 것을 받아들이지 않고 자신의 자유의지로 예수님이 이루신 초청을 거절하므로 이미 죽은 자들이나 죽지 않고 다시 오심을 본이들이나 모두 지옥심판을 받게 될 것입니다.

     

    창세기에서 요한계시록에 이르기까지 다른 것을 말하는 복음서는 없습니다. 이 말은 창세기에서 요한계시록에 이르기 까지 언급된 모든 것들은 반드시 이루어지며, 구약과 신약성경은 일관된 진술을 하고 있다는 것을 성경의 대조를 통해서 드러내고자 함입니다.   

     

    진리와 진실은 하나님의 것 이므로 바르게 드러나는 것이 옳은 것이라 믿습니다. 바르게 알아가는 것이 우리의 바른 믿음이라 믿습니다. 현대판 바리새인이 되지 말아야겠습니다. 왕국관련 모든 구절을 편집한 이유는 왕국개념이 아주 중요하기 때문입니다. 또한 조금이라도 다른 말로 변명치 못 하게 하려고 다 드러냈습니다. 

     

     

    1.  신약과 구약은 왕국으로 통한다.  

     

    1)창세기 10 : 10
    킹제임스흠정역 : 그의 왕국의 시작은 시날 땅에 있는 바벨과 에렉과 악갓과 갈네이며
    개역 : 그의 나라는 시날 땅의 바벨과 에렉과 악갓과 갈레에서 시작되었으며

    KJV : And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

    NIV : The first centers of his kingdom were Babylon, Erech, Akkad and Calneh, in Shinar.

     

    * 개역성경 번역자들은  '왕국' '나라' 번역했습니다. 주된 번역을 나라로 했기에 그밖의 다른 번역만을 체크하였습니다.


    2)창세기 20 : 9
    킹제임스흠정역 : 그때에 아비멜렉이 아브라함을 불러 그에게 이르되, 네가 우리에게 무슨 일을 행하였느냐? 내가 무슨 일로 네게 죄를 지었기에 네가 나와 왕국 위에 큰 죄를 가져왔느냐? 네가 마땅히 하지 말아야 할 일들을 내게 행하였도다, 하고

    개역 : 아비멜렉이 아브라함을 불러서 그에게 이르되 네가 어찌하여 우리에게 이리하느냐 내가 무슨 죄를 네게 범하였관대 네가 나와 나라로 큰 죄에 빠질 뻔하게 하였느냐 네가 합당치 않은 일을 내게 행하였도다 하고

    KJV : Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

    NIV : Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done."

    3)출애굽기 19 : 6

    킹제임스흠정역 : 또 너희는 내게 제사장 왕국이 되며 거룩한 민족이 되리라. 네가 이스라엘의 자손에게 고할 말들이 이러하니라.

    개역 : 너희가 내게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라 너는 이 말을 이스라엘 자손에게 고할지니라

    KJV : And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These [are] the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

     NIV : you will be for me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words you are to speak to the Israelites."
    
    4)민수기 24 : 7
    킹제임스흠정역 : 그가 자기 물통에서 물을 부으며 그의 씨가 많은 물가에 있으리로다. 그의 왕이 아각보다 높으며 그의 왕국 높여지리로다.
    개역 : 그 통에서는 물이 넘치겠고 그 종자는 많은 물가에 있으리로다 그 왕이 아각보다 높으니 그 나라가 진흥하리로다
    KJV : He shall pour the water out of his buckets, and his seed [shall be] in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

    NIV : Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.

     

    5)민수기 32 : 33
    킹제임스흠정역 : 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세의 반 지파에게 아모리 족속의 왕 시혼의 왕국과 바산 왕 옥의 왕국주되 곧 그 땅과 그 지역 안에 있는 그 땅의 도시들과 그 주변 지방의 도시들을 그들에게 주니라.

    개역 : 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리인의 왕 시혼의 국토와 바산 왕 옥의 국토를 주되 곧 그 나라와 그 경내 성읍들과 그 성읍들의 사면 땅을 그들에게 주매

    KJV : And Moses gave unto them, [even] to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, [even] the cities of the country round about.

    NIV : Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them.

     

    * 왕국이 개역에서 '국토' 로 번역이 되었습니다. 왕국을 주었으니 곧 그 왕국 안에 있는 땅과 그 지역 안에 있는 도시들을 주었다고 번역하는 것이 옳습니다. 물론 대등절로 보아도 관계없습니다. 국토를 주었으니 그 나라와 경내 성읍들 까지도 주었다 고 번역하는 것은 어딘가 이상합니다. 만약 국토의 일부를 주었다고 그 나라도 주었다고 볼 수는 없지 않겠습니까? 나라의 개념이 더 큰 것 같습니다. 즉 그 나라늘 주었으니 곧 그 나라 안에 모든 국토도와 성읍들도 주었다고 라고 하는 것이 그나마 바르지 않겠습니까?   

     

    6)신명기 3 : 4
    킹제임스흠정역 : 그때에 우리가 그의 모든 도시를 빼앗았으니 그들에게서 빼앗지 아니한 도시가 하나도 없었느니라. 그 도시들은 예순 개며 아르곱의 모든 지방 곧 바산에 있는 옥의 왕국속한 도시들이라.

    개역 : 그 때에 우리가 그들에게서 빼앗지 아니한 성읍이 하나도 없이 다 빼앗았는데 그 성읍이 육십이니 곧 아르곱 온 지방이요 바산에 있는 옥의 나라이라

    KJV : And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

    NIV : At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them--the whole region of Argob, Ogs kingdom in Bashan.
    
    7)신명기 3 : 10
    킹제임스흠정역 : 우리가 빼앗은 것은 평야의 모든 도시와 길르앗 온 땅과 바산의 온 땅으로 바산에 있는 옥의 왕국 도시 살가와 에드레이까지니

    개역 : 우리의 취한 것은 평원의 모든 성읍과 길르앗 온 땅과 바산의 온 땅 곧 옥의 나라 바산의 성읍 살르가와 에드레이까지니라
    KJV : All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

    NIV :  We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, towns of Ogs kingdom in Bashan.

    
    8)신명기 3 : 13
    킹제임스흠정역 : 길르앗의 남은 땅과 옥의 왕국바산의 모든 땅을 므낫세 반 지파에게 주었나니 곧 바산의 모든 땅을 포함한 아르곱의 모든 지방이라. 이곳은 사람들이 거인들의 땅이라 부르던 곳이라.

    개역 : 길르앗의 남은 땅과 옥의 나라이었던 아르곱 온 지방 곧 온 바산으로는 내가 므낫세 반 지파에게 주었노라 (바산을 옛적에는 르바임의 땅이라 칭하더니

    KJV : And the rest of Gilead, and all Bashan, [being] the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.

    NIV : The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
    
    9)신명기 3 : 21 
    킹제임스흠정역 :  그때에 내가 여호수아에게 명령하여 이르기를, {주} 너희 [하나님]께서 이 두 왕에게 행하신 모든 일을 네 눈이 보았거니와 네가 지나가는 모든 왕국에도 {주}께서 그와 같이 행하시리니

    개역 : 그 때에 내가 여호수아에게 명하여 이르기를 너희 하나님 여호와께서 이 두 왕에게 행하신 모든 일을 네가 목도하였거니와 네가 가는 모든 나라에도 여호와께서 이와 같이 행하시리니

    KJV : And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.

    NIV : At that time I commanded Joshua: "You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
    
    10)신명기 17 : 18
    킹제임스흠정역 : 그가 자기 왕국의 왕좌에 앉거든 그는 자기를 위해 레위 사람 제사장들 앞에 있는 그것에서 이 율법을 책으로 한 권 필사하여
    개역 : 그가 왕위에 오르거든 레위 사람 제사장 앞에 보관한 이 율법서를 등사하여

    KJV : And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites:

    NIV : When he takes the throne of his kingdom, he is to write for himself on a scroll a copy of this law, taken from that of the priests, who are Levites.

     

    * '자기 왕국의 왕좌'를 '자기 나라의 왕좌에'로 번역하기가 번거로운지 '왕국의(his kingdom)'가볍게 생략을 했습니다.
    성경말씀을 대명사도 아닌데 생략해도 되는 것인지 .....,

     

    11)신명기 17 : 20
    킹제임스흠정역 : 그리하면 그의 마음이 자기 형제들 위로 올라가지 아니하고 그가 이 명령에서 떠나 오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 아니하리니 이로써 이스라엘 한가운데서 그와 그의 자손들이 자기 왕국에서 자기 날들을 길게 하리라.

    개역 : 그리하면 그의 마음이 그 형제 위에 교만하지 아니하고 이 명령에서 떠나 좌로나 우로나 치우치지 아니하리니 이스라엘 중에서 그와 그의 자손의 왕위에 있는 날이 장구하리라

    KJV : That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, [to] the right hand, or [to] the left: to the end that he may prolong [his] days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.

    NIV : and not consider himself better than his brothers and turn from the law to the right or to the left. Then he and his descendants will reign a long time over his kingdom in Israel.


    * '자기 왕국에서'를 '왕위에 있는 날이' 로 의역하였습니다. '왕위에 있는 날이' 목적이 될 수는 없습니다. 자기 왕국에서를 번역하지 않은 것은 왕국개념을 의도적으로 지우고자 함으로 보입니다.  왕과 왕국개념을 나라라는 말로 대체하려다 보니 이런 이상한 번역을 한 것 같습니다. 좁은 의미로 이스라엘 안에서 사울의 혈통으로 이루어진 왕국은 오래가지 못하고 다윗의 혈통으로 새롭게 왕국이 세워졌습니다. 나라개념이 아닙니다.


    12)신명기 28 : 25
    킹제임스흠정역 : {주}께서 너로 하여금 네 원수들 앞에서 패하게 하시리니 네가 그들을 치러 한 길로 나가 그들 앞에서 일곱 길로 도망하며 또 땅의 모든 왕국으로 옮겨지고

    개역 : 여호와께서 너로 네 대적 앞에 패하게 하시리니 네가 한 길로 그들을 치러 나가서는 그들의 앞에서 일곱 길로 도망할 것이며 네가 또 세계 만국 중에 흩음을 당하고

    KJV : The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.

    NIV : The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will come at them from one direction but flee from them in seven, and you will become a thing of horror to all the kingdoms on earth.

     

    * 세계 만국이라 하면 왕국들의 총 집합적 표현인 것인지, 모든 나라들을 의미하는 것인지 애매모호한 표현입니다. 모든 나라를 의미할 것이면 아래의 여호수아 11: 10절처럼 그냥 모든 나라들 중에 라고 쓰면 될 것을 이것도 왕국이란 표현을 피하려고 한자 음역을 한 것인지 나라 잃고 유리하는 민족이 되는 슬픔을 거창하게 번역한 것 같습니다.   

    
    13)여호수아 11 : 10 
    킹제임스흠정역 :  하솔이 예전에는 그 모든 왕국 머리였으므로 그때에 여호수아가 돌아와 하솔을 빼앗고 그것의 왕을 칼로 치니라.
    개역 : 하솔은 본래 그 모든 나라의 머리였더니 그 때에 여호수아가 돌아와서 하솔을 취하고 그 왕을 칼날로 쳐죽이고

    KJV : And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.

    NIV : At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.)


    14)여호수아 13 : 12
    킹제임스흠정역 : 곧 거인들 가운데 남은 자로서 아스다롯과 에드레이에서 통치한 바산 왕 옥의 왕국이니 모세가 이들을 쳐서 쫓아내었더라.

    개역 : 곧 르바의 남은 족속으로서 아스다롯과 에드레이에 도읍하였던 바산 왕 옥의 온 나라라 모세가 이 땅의 사람들을 쳐서 쫓아내었어도

    KJV : All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.

    NIV : that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei and had survived as one of the last of the Rephaites. Moses had defeated them and taken over their land.
    
    15)여호수아 13 : 21
    킹제임스흠정역 : 평야의 모든 도시와 헤스본에서 통치한 아모리 족속의 왕 시혼의 온 왕국이더라. 모세가 시혼을 치면서 그 지역에 거하던 시혼의 추장들 곧 미디안의 통치자들인 에비와 레겜과 수르와 훌과 레바를 함께 쳤더라.

    개역 : 평지 모든 성읍과 헤스본에 도읍한 아모리 사람 시혼의 온 나라라 모세가 시혼을 그 땅에 거하는 시혼의 방백 곧 미디안의 귀족 에위와 레겜과 술과 훌과 레바와 함께 죽였으며

    KJV : And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, [which were] dukes of Sihon, dwelling in the country.

     #NAME?

     

    16)여호수아 13 : 27
    킹제임스흠정역 : 골짜기에 있는 벧아람과 벧니므라와 숙곳과 사본 즉 헤스본 왕 시혼의 왕국남은 땅인 요르단과 그것의 경계에서부터 동쪽으로 요르단 저쪽의 긴네렛 바다의 끝단까지더라.

    개역 : 골짜기에 있는 벧 하람과 벧니므라와 숙곳과 사본 곧 헤스본 왕 시혼의 나라의 남은 땅 요단과 그 강가에서부터 요단 동편 긴네렛 바다의 끝까지라

    KJV : And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and [his] border, [even] unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.

    NIV : and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Kinnereth).
    
    17)여호수아 13 : 30
    킹제임스흠정역 : 그들의 지경은 마하나임에서부터 온 바산 즉 바산 왕 옥의 왕국바산에 있는 야일의 모든 고을 곧 예순 개 도시들이며

    개역 : 그 지경은 마하나임에서부터 온 바산 곧 바산 왕 옥의 전국과 바산 경내 야일의 모든 고을 육십 성읍과
    KJV : And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which [are] in Bashan, threescore cities:

    NIV : The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan--all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,

     

    * * 개역성경 번역자들은 킹제임스 흠정역의 '온 왕국'을 '전국'으로 번역되었습니다.


    18)여호수아 13 : 31
    킹제임스흠정역 : 길르앗 절반과 바산에 있는 옥의 왕국속한 도시 아스다롯과 에드레이는 므낫세의 아들 마길의 자손에게 속하되 곧 그들의 가족대로 마길의 자손 절반에게 속하니라.

    개역 : 길르앗 절반과 바산 왕 옥의 나라 성읍 아스다롯과 에드레이라 이는 므낫세의 아들 마길의 자손에게 돌린 것이니 곧 마길 자손의 절반이 그 가족대로 받으니라

    KJV : And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, [were pertaining] unto the children of Machir the son of Manasseh, [even] to the one half of the children of Machir by their families.

    NIV : half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh--for half of the sons of Makir, clan by clan.


    *  위 번역을 대조해 보면 아스다롯과 에스다롯은 바산에 있다는 것을 알 수 있습니다.

     

    19)사무엘상 10 : 16
    킹제임스흠정역 : 사울이 자기 삼촌에게 이르되, 그가 나귀들을 찾았다고 우리에게 분명히 말하더이다, 하고 사무엘이 말한 왕국의 일은 그에게 고하지 아니하니라.
    개역 : 사울이 그 숙부에게 말하되 그가 암나귀들을 찾았다고 우리에게 분명히 말하더이다 하고 사무엘의 말하던 나라의 일은 고하지 아니하니라

    KJV : And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.

    NIV : Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.

     

    * 사무엘이 말하던 일은 이스라엘 안에서 사울을 왕으로 삼고 왕국을  세우는 일입니다  

     

    20)사무엘상 10 : 18
    킹제임스흠정역 : 이스라엘 자손에게 이르되, {주} 이스라엘의 [하나님]께서 이같이 말씀하시기를, 내가 이스라엘을 이집트에서 데리고 올라오고 너희를 이집트 사람들의 손과 모든 왕국 손과 너희를 학대하던 자들의 손에서 건져 내었느니라, 하시거니와
    개역 : 이스라엘 자손에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시기를 내가 이스라엘을 애굽에서 인도하여 내고 너희를 애굽인의 손과 너희를 압제하는 모든 나라의 손에서 건져내었느니라 하셨거늘
    KJV : And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, [and] of them that oppressed you:

    NIV : and said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.

     

    21)사무엘상 10 : 25
    킹제임스흠정역 : 이에 사무엘이 왕국의 규범 백성에게 말하고 책에 그것을 기록하여 {주} 앞에 두고 온 백성을 각각 자기 집으로 보내니라.
    개역 : 사무엘이 나라의 제도를 백성에게 말하고 책에 기록하여 여호와 앞에 두고 모든 백성을 각기 집으로 보내매

    KJV : Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote [it] in a book, and laid [it] up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.

    NIV : Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home.

     

    22)사무엘상 11 : 14
    킹제임스흠정역 : 그때에 사무엘이 백성에게 이르되, 오라, 우리가 길갈로 가서 거기서 왕국새롭게 하자, 하니

    개역 : 사무엘이 백성에게 이르되 오라 우리가 길갈로 가서 나라를 새롭게 하자

    KJV : Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.

    NIV : Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship."

     

     

     

    [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 12:50:51 자유게시판에서 이동 됨]
    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기