모든 성경 기록은 하나님의 영감으로 주신 것으로 교리와 책망과 바로잡음과 의로 교육하기에 유익하니
(디모데후서 3장 16절)
140)예레미야 15 : 4 개역 : 유다 왕 히스기야의 아들 므낫세가 예루살렘에 행한 바를 인하여 내가 그들을 세계 열방 중에 흩으리라 KJV : And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for [that] which he did in Jerusalem. NIV : I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem. * 개역성경 번역자들은 '땅의 모든 왕국'을 '세계 열방'으로 번역했습니다. 앞전 이사야서에서는 '땅의 모든 왕국'을 '천하만국'으로 번역했었습니다.
개역 : 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 뽑거나 파하거나 멸하리라 한다고 하자 KJV : [At what] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy [it]; NIV : If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed, * 개역성경 번역자들은 '왕국'을 '국가'로 번역했습니다.
개역 : 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 건설하거나 심으리라 한다고 하자 NIV : And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
개역 : 세상 모든 나라 중에 흩어서 그들로 환난을 당하게 할 것이며 또 그들로 내가 쫓아보낼 모든 곳에서 치욕을 당케 하며 말거리가 되게 하며 조롱과 저주를 받게 할 것이며 KJV : And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for [their] hurt, [to be] a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. NIV : I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, an object of ridicule and cursing, wherever I banish them. * 개역성경 번역자들은 '땅의 모든 왕국'을 '세상 모든 나라'로 번역했습니다. 이사야서에서는 '천하만국'으로 예레미아 서에는 '세계 열방'으로 번역했습니다. 그런데 이왕 주된 나라개념으로 일관성 있게 번역하려면 그나마 '세상 모든 나라'가 더 낳은 번역 같습니다.
개역 : 북방 원근의 모든 왕과 지면에 있는 세상의 모든 나라로 마시게 하니라 세삭 왕은 그 후에 마시리라 KJV : And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which [are] upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. NIV : and all the kings of the north, near and far, one after the other--all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
개역 : 나 여호와가 이르노라 바벨론 왕 느부갓네살을 섬기지 아니하는 국민이나 그 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메지 아니하는 백성은 내가 그의 손으로 진멸시키기까지 칼과 기근과 염병으로 벌하리라 KJV : And it shall come to pass, [that] the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. NIV : " "If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand. * 개역성경 번역자들은 '민족과 왕국'을 '국민'으로 번역했습니다. 국민이라는 개념은 21세기 현대판입니다. 이레도 되는 것인지 참으로, 심히 우려가 됩니다.
KJV : The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. NIV : From early times the prophets who preceded you and me have prophesied war, disaster and plague against many countries and great kingdoms.
* 개역성경 번역자들은 '많은 나라들'은 '여러 나라'로 번역하고 '왕국들'은 '국가들'로 번역했습니다. 왕국을 나라개념으로 바꾸다 보니 여러 나라가 등장하니 그 옆에 왕국을 나라로 번역 못 하고 '국가들'로 번역했습니다. 참으로 의도적이지 않습니까? 왕들과 왕국들의 시대에서 국가로 번역하는 것은 무슨 경우인지 모르겠습니다.
개역 : 내가 칼과 기근과 염병으로 그들을 따르게 하며 그들을 세계 열방 중에 흩어 학대를 당하게 할 것이며 내가 그들을 쫓아 보낸 열방 중에서 저줏거리와 놀램과 치소와 모욕거리가 되게 하리니 KJV : And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: NIV : I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them. * 개역성경 번역자들은 '땅의 모든 왕국'을 '세계 열방'으로 번역했습니다.
개역 : 바벨론 왕 느부갓네살과 그 모든 군대와 그 통치하에 있는 땅의 모든 나라와 모든 백성이 예루살렘과 그 모든 성읍을 칠 때에 말씀이 여호와께로서 예레미야에게 임하니라 가라사대 KJV : The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, NIV : While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:
* 개역성경 번역자들은 '땅의 모든 왕국'을 '땅의 모든 나라'로 번역했습니다. 바로 위 구절과 같이 보면 웃기지 않습니까?
킹제임스흠정역 : 그러므로 {주}가 이같이 말하노라. 너희가 각각 자기 형제와 자기 이웃에게 자유를 선포하는 일에서 내 말에 귀를 기울이지 아니하였은즉, 보라, 내가 너희로 인하여 칼과 역병과 기근에게 자유를 선포하노라. {주}가 말하노라. 내가 너희를 땅의 모든 왕국으로 옮기리라. 개역 : 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 너희가 나를 듣지 아니하고 각기 형제와 이웃에게 자유를 선언한 것을 실행치 아니하였은즉 내가 너희에게 자유를 선언하여 너희를 칼과 염병과 기근에 붙이리라 나 여호와의 말이니라 내가 너희를 세계 열방 중에 흩어지게 할 것이며 KJV : Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. NIV : "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim freedom for you, declares the LORD--freedom to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
* 개역성경 번역자들은 '땅의 모든 왕국'을 '세계 열방'으로 번역했습니다.
개역 : 바벨론 왕 느부갓네살에게 공격된 바 게달과 하솔 나라들에 대한 말씀이라 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 일어나 게달로 올라가서 동방 자손들을 멸하라 KJV : Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. NIV : Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
151)예레미야 51 : 20 개역 : 여호와께서 가라사대 너는 나의 철퇴 곧 병기라 내가 너로 열방을 파하며 너로 국가들을 멸하며 KJV : Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; NIV : "You are my war club, my weapon for battle--with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms * 개역성경 번역자들은 '왕국들'을 '국가들'로 번역했습니다.
개역 : 땅에 기를 세우며 열방 중에 나팔을 불어서 열국을 예비시켜 그를 치며 아라랏과 민니와 아스그나스 나라를 불러모아 그를 치며 대장을 세우고 그를 치되 사나운 황충같이 그 말들을 몰아오게 하라 KJV : Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. NIV : "Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
* 개역성경 번역자들은 '민족들'을 '열국'으로 번역하고 '왕국들'은 그냥 '나라' 로 복수개념을 단수 취급하여 번역했습니다. 또한 '왕국들'은 '열국', '열방'으로 번역하면 여기서는 '민족들'도 '열국'으로 번역했습니다. 음~
개역 : 주께서 야곱의 모든 거처를 삼키시고 긍휼히 여기지 아니하셨음이여 노하사 처녀 유다의 견고한 성을 헐어 땅에 엎으시고 나라와 방백으로 욕되게 하셨도다 KJV : The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought [them] down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. NIV : Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.
개역 : 이와 같이 네가 금, 은으로 장식하고 가는 베와 명주와 수놓은 것을 입으며 또 고운 밀가루와 꿀과 기름을 먹음으로 극히 곱고 형통하여 왕후의 지위에 나아갔느니라 KJV : Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. NIV : So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen. 개역성경 번역자들은 '왕국'을 '왕후의 지위' 번역했습니다. 에스더 4장 14절에서는 '왕국'을 '왕후의 위'로 의역했습니다.
155)에스겔 17 : 14 개역 : 이는 나라를 낮추어 스스로 서지 못하고 그 언약을 지켜야 능히 서게 하려 하였음이어늘 KJV : That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, [but] that by keeping of his covenant it might stand. NIV : so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
156)에스겔 29 : 14 개역 : 애굽의 사로잡힌 자들을 돌이켜 바드로스 땅 곧 그 고토로 돌아가게 할 것이라 그들이 거기서 미약한 나라가 되되 KJV : And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return [into] the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. NIV : I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom. 개역 : 나라 중에 지극히 미약한 나라가 되어 다시는 열국 위에 스스로 높이지 못하리니 내가 그들을 감하여 다시는 열국을 다스리지 못하게 할 것임이라 KJV : It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. NIV : It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations.
* 개역성경 번역자들은 '민족들'을 '열국'으로 번역했습니다. 예레미아서 에서는 '민족들'을 '열방'으로 번역했습니다. 개역 : 그 땅 이스라엘 모든 산에서 그들로 한 나라를 이루어서 한 임금이 모두 다스리게 하리니 그들이 다시는 두 민족이 되지 아니하며 두 나라로 나누이지 아니할지라 KJV : And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all: NIV : I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms. |