청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
은혜인가? 장식인가?(잠3:22)
잠언 3장에는 솔로몬이 자기 아들에게 주는 귀한 교훈이 있습니다.
21-22절은 다음과 같습니다.
21 내 아들아, 그것들을 네 눈에서 떠나지 말게 하고 건전한 지혜와 분별을 지키라. 22 그러면 그것들이 네 혼에 생명이 되고 네 목에 은혜가 되리니
22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
솔로몬은 건전한 지혜와 분별이 자기 아들의 목에 은혜가 될 것이라고 말합니다.
그런데 개역성경, NIV 등은 은혜가 아니라 장식이 된다고 말합니다.
개역: 그리하면 그것이 네 영혼의 생명이 되며 네 목에 장식이 되리니
NIV: they will be life for you, an ornament to grace your neck.
킹제임스 성경이 은혜로 번역한 단어는 chen(스트롱 번호 2580)은 구약성경에 69회 나오고 거의 모두 은혜, 호의 등으로 번역되었습니다.
이 단어가 가장 처음 나오는 구절은 유명한 창세기 6장 8절입니다.
그러나 노아는 주의 눈앞에서 은혜를 입었더라.
But Noah found grace in the eyes of the LORD.
다음 그림을 보며 알겠지만 이 단어는 거의 다 은혜로 번역되었습니다.
그런데 왜 현대 역본들은 이것을 장식(ornament)으로 번역했을까요?
이들은 비슷한 말이 잠언 1장 9절에 나오므로 자의적으로 이런 식으로 번역한 것으로 보입니다.
8 내 아들아, 네 아버지의 훈계를 듣고 네 어머니의 법을 버리지 말라. 9 그것들이 네 머리에 은혜의 장식이 되고 네 목에 사슬이 되리라.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
개역성경은 9절의 사슬에 금을 붙여서 금 사슬로 번역하였습니다.
개역: 이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금 사슬이니라
이들은 잠1:9와 잠3:22가 비슷하다고 생각하고는 자기들의 추측에 근거해서 은혜로 번역되어야 단어를 금 사슬과 같은 장식품으로 바꾸어 버렸습니다.
그러나 잠1:9와 잠3:22는 문맥이 다릅니다.
잠1:9는 물리적인 장식을 뜻합니다.
9 그것들이 네 머리에 은혜의 장식이 되고 네 목에 사슬이 되리라.
그러나 잠3:22는 물리적인 것이 아니라 영적인 것을 우리에게 보여 줍니다.
22 그러면 그것들이 네 혼에 생명이 되고 네 목에 은혜가 되리니
혼에 생명이 된다는 것은 영적인 일입니다. 그러므로 그 다음도 영적인 일이 나와야 매칭이 됩니다.
그러므로 목에 은혜가 된다는 것은 혼이 사는 것을 뜻합니다. 그래서 우리는 있는 그대로 성경을 번역해야지 추측을 해서 그 단어가 가지고 있지 않은 뜻을 마음대로 집어넣으면 안 됩니다.
사실 이것은 하나님의 말씀을 변개하는 것입니다.
혹은 그대로 목에 은혜가 된다고 하고 여기의 은혜는 아름다움이나 우아함을 뜻한다고 목사나 교사가 설명해 주어도 됩니다.
이래서 우리는 또다시 킹제임스 성경이 올바른 하나님의 말씀임을 다시 한 번 확신하게 됩니다.
주의 말씀들은 순수한 말씀들이니 흙 도가니에서 정제하여 일곱 번 순수하게 만든 은 같도다.
오 주여, 주께서 그것들(말씀들)을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다(시12:6-7).
샬롬 |