청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
come과 go에 대하여
오늘은 어떤 분이 왜 come을 '오다'로 번역하지 않은 데가 있느냐고 해서 잠시 글을 씁니다.
우리는 중고등학교 다닐 때 come은 오다, go는 가다로 배웠습니다.
그런데 미국 사람들은 우리와 조금 달리 씁니다.
내가 여기 있고 상대방이 저기 있다고 생각해 봅시다.
“내가 너한테 갈게”
이 경우 영어로는 “I will come to you”라고 씁니다.
영한사전에도 1번 용례에 아예 이렇게 되어 있습니다.
① 《~/+⊡/+to do/+⊡+⊡/+doing》 오다; (상대방에게 또는 상대방이 가는 쪽으로) 가다.
★ come, go는 각기 ‘오다’, ‘가다’라는 우리말과 반드시 일치하지는 않음
┈┈• I’m coming in a minute. 지금 곧 가겠다《네가 있는 곳에》
• John! Supper is ready!─Yes, (I’m) coming. 존, 저녁 준비 다 됐다─네, 곧 갑니다.
계시록 16장 15절을 보면 영어로 이렇게 되어 있습니다.
Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
여기에 come이라는 말이 나옵니다.
기존 성경들은 대가 ‘내가 오리라’로 번역되었습니다.
개역개정: 보라 내가 도둑 같이 오리니...
말보회 한글 킹제임스: 보라, 내가 도둑같이 오리니
그러나 킹제임스 흠정역 마제스티 에디션은 가리라도 되어 있습니다.
보라, 내가 도둑같이 가리니 깨어 있어 자기 옷을 지킴으로 벌거벗고 다니지 아니하며 그들에게 자기 수치를 보이지 아니하는 자는 복이 있도다.
계22:20도 비슷합니다.
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
개역개정: 이것들을 증언하신 이가 이르시되 내가 진실로 속히 오리라 하시거늘 아멘 주 예수여 오시옵소서
말보회 한글 킹제임스: 이런 일들을 증거하신 분이 말씀하시기를 "반드시 내가 속히 오리라." 하시니라. "아멘. 그러하옵니다. 주 예수여, 오시옵소서."
킹제임스 흠정역 마제스티: 이것들을 증언하시는 분께서 이르시되, 내가 반드시 속히 가리라, 하시는도다. 아멘. 주 예수님이여, 과연 그와 같이 오시옵소서.
예수님께서 ‘내가 속히 간다’고 하시니까 우리는 ‘어서 속히 오세요’라고 대답합니다.
이것이 맞는 번역입니다.
카톨릭 성경, 쉬운 성경도 그렇게 번역하였습니다.
쉬운: 이 모든 것을 증언하신 분, 예수님께서 말씀하십니다. “그렇다, 내가 속히 가겠다.” 아멘. 주 예수여, 어서 오소서.
우리 주 예수님의 은혜가 풍성히 넘치기를 기도합니다.
샬롬
패스터
|