청년이 무엇으로 자기 길을 깨끗하게 하리이까? 주의 말씀에 따라 자기 길을 조심함으로 하리이다.
(시편 119편 9절)
안녕하세요?
오늘은 잠언 18장 1절에 대해 말씀드리려 합니다.
킹제임스: 어떤 사람은 소원으로 말미암아 자신을 분리하고 모든 지혜를 구하며 그것과 상관하느니라.
바른: 욕망을 따라 스스로 갈라지는 자는 바른 지혜를 모두 배척한다.
공동: 남 잘되는 것을 배아파하는 사람은 외톨이가 된다.
KJB: Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
NIV: An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment.
이 구절은 해석 및 번역에 많은 논쟁이 있는 유명한 구절들 가운데 하나입니다. 주석들도 보면 역시 긍정적인 견해와 부정적인 견해로 나뉩니다.
우리는 잠언이 지혜를 알려주는 책이기 때문에 긍정적인 해석을 취하였습니다. 즉 지혜를 구하기 위해 모든 것을 희생하며 지혜를 찾아다니는 부지런한 사람이 있는 것으로 번역하였습니다.
벤슨의 주석을 보면 KJB 영어 성경 자체가 이렇게 번역됨을 보여 줍니다.
Proverbs 18:1-2. Through desire, a man having separated himself, &c. — According to this translation, the sense of this controverted proverb is, Through desire of wisdom, a man, having separated himself from the company, and noise, and business of the world, seeketh and intermeddleth with all wisdom — Uses all diligence that he may search and find out all solid knowledge and true wisdom.
존 길도 긍정적인 측면에서는 그렇게 보았습니다.
Through desire a man having separated himself, seeketh,.... Or, "a separated man seeketh desire" (g); his own desire, will, and pleasure. This is either to be understood in a good sense, of one that has a real and hearty desire after sound wisdom and knowledge, and seeks in the use of all proper means to attain it; and in order to which he separates himself from the world and the business of it, and retires to his study, and gives up himself to reading, meditation, and prayer; or goes abroad in search of it
텍스트를 그대로 둔 채 여러분이 부정적인 해석을 취해도 문제가 없다고 생각합니다. 영어 KJB의 번역은 그렇게 되는 것이 맞기 때문입니다.
주님의 은혜와 평안이 넘치기를 원합니다.
샬롬
패스터 |