보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
(시편 133편 1절)
단어 대 단어로 번역하신 걸로 알고 있습니다.
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
영어 킹제임스 창세기 18장 19절인데요, 한글 번역 성경에서 "... 그들이 주의 길을 지켜 정의와 판단의 공의를 행하리니 ..." 로 기록되어있습니다. 여기서 '공의'라는 단어는 영어 원문에서 찾아볼 수 없는데 번역본에서 이탤릭체로도 표현이 안되어있더라구요. 그리고 사실상 공의라는 단어 없이 '정의와 판단을 행하리니' 라고 번역하셨어도 무방했을 것 같은데 이 점이 의아해서 질문 올립니다. 제 영어가 미흡해서 확실하지는 않습니다만.. 아시는 분께서 가르침을 주시면 참으로 감사하겠습니다. |