보라, 형제들이 하나가 되어 동거함이 어찌 그리 좋으며 어찌 그리 기쁜가!
(시편 133편 1절)
가입이 안되었는 줄 알았는데 7년전에 질문을 드린적이 있더라구요 ㅋㅋ 킹제임스 말씀보존학회 번역 성경 15년 정도 읽었는데 너무 오래 사용한거 같고 제 나름에 성경 환기? 가 필요한거 같아서 사람들의 평판이 좋은 흠정역을 사용해보려고 하거든요 영어를 못하는 저에게는 한글번역된 성경이 권위입니다 ㅠㅠ 7년이 지난 지금도 여전히 영어는 못하네요 ;;
제가 속해있었던 교회가 단독침례교회였다보니 킹제임스영어 성경과 한글번역 관해서 관심을 갖게 되었는데 잠깐 봤던 기억이 있는데 궁금 했던게 해당 구절에 관한거에요
고린도후서 2장 14~17절
14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
다른 번역하신 분들 내용 봤을때 보통 그리스도의 향기로 번역들을 많이 하셨더라구요 근데 그리스도의 냄새라고 번역하신 이유가 있나 해서요
영어사전으로 보니까 savour 가 맛으로 뜻이 나오던대 하나님앞에는 그리스도인의 행실이 맛보여 지는게 아닌가 하는 생각도 들게 되네요 영어를 못하니까요 ㅋㅋ;
아무래도 구약쪽에서 하나님께 불살라질때 향기로운 냄새다 라는 내용이 있었던 구절들을 봤었는데 그부분을 기준으로 하여 그렇게 번역하신게 아닌가 하는 생각도 들어요 그리고 사람의 행위가 항상 향기가 나지 않을테니 그러신거 같기도 하구요
왜냐면 제가 흠정역 성경을 사용하게 되면 그 성경에 맞춰 그리스도의 냄새 나는 사람이라고 여겨야 하는게 맞지 않나 라는 생각이 들어서요
향기는 긍정적이라면 냄새는 상황에 따라 긍정적일 수도 부정적일 수도 있는 순수한 의미가 있는거 같아 차이는 좀 있을거 같아서요 |