너희는 내가 너희에게 명령하는 말에 더하거나 거기에서 빼지 말고 내가 너희에게 명령하는 주 너희 하나님의 명령들을 지키라.
(신명기 4장 2절)
질문 : 전치사 in에 대한 번역이 「킹제임스 흠정역」과 말씀보존학회의 「한글 킹제임스 성경」의 여러 곳에서 차이가 나는 이유가 무엇입니까?
답변 : 「킹제임스 흠정역」은 관용구를 정확하게 번역했으나 말씀보존학회의 성경은 오역을 했습니다.
얼마 전에 미국에 갔다가 한 분이 어떤 이상한 교리를 말하면서 그것을 증명하기 위해 말씀보존학회의 「한글 킹제임스 성경」을 인용하기에 그 부분을 보고는 깜짝 놀랐습니다. 사실 기본 영어에 해당하는 것이지만 영어 성경을 접하는 분들이 쉽게 실수할 수 있는 것이므로 오늘은 간단하게 영어 'in'의 용례를 살펴보려고 합니다.
눅3:22을 살펴보기로 합시다. 성령님께서 비둘기같이 몸의 형태로 그분 위에 내려오시고 하늘로부터 한 음성이 나서 이르시되, 너는 내 사랑하는 아들이라. 내가 너를 매우 기뻐하노라, 하시니라(킹제임스 흠정역). And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 여기서 문제가 되는 부분은 "pleased in"입니다. 개역 성경이나 기타 다른 모든 성경 - 전 세계 모든 성경이라 해도 과언이 아님 - 이 다 '너를 기뻐한다'로 번역한 반면 「한글 킹제임스 성경」은 유독 다음과 같이 멋있게 번역했습니다. "너는 내 사랑하는 아들이요, 네 안에서 내가 기뻐하노라"(한글킹제임스). 이런 번역상의 차이는 그냥 간과할 수 없는 중요한 것입니다. 영어 성경을 사랑한다고 하면서 이런 것에서 미끄러지면 참으로 안타까운 일이 발생합니다. 또 잘 모르는 분들은 후자가 맞는 줄로 오해합니다. 영어에서 '기뻐하다', '즐거워하다'는 것을 표현하는 동사/형용사는 'delight', 'rejoice', 'joy', 'pleased', 'joyful', 'glad' 등이 있으며 여러분이 이미 중고등학교에서 문법 시간에 배웠듯이 이런 동사/형용사는 목적어를 취하면서 대개 'in'을 수반하게 되어 있습니다. 예를 들어 로마서 7장 22절을 봅시다. 영어로는 다음과 같이 되어 있습니다. For I delight in the law of God after the inward man: 이 경우의 'in'을 '안에서'로 번역하면 오역이 됩니다. 따라서 다음과 같이 번역하는 것이 옳습니다. 내가 속사람을 따라 하나님의 법을 즐거워하나(흠정역) 'joyful'도 마찬가지입니다. 예를 들어 시편 35편 9절을 봅시다. And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. 이런 경우 "내 혼이 주 안에서 기뻐하고"로 하면 오역이며 다음과 같이 번역해야 맞습니다. 그러면 내 혼이 주를 기뻐하고 그분의 구원을 즐거워하리이다(흠정역). 'rejoice'도 마찬가지입니다. 바로 위의 시편35:9에'rejoice'가 있는데 여기서 '내 혼이 그분의 구원 안에서 즐거워하되'로 하면 오역입니다. 'glad'와 'rejoice'가 같이 나오는 아가서 1:4를 보시기 바랍니다. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 여기도 "우리가 당신을 기뻐하고 즐거워한다'로 해야지 "당신 안에서"로 하면 우스운 번역이 됩니다. 여러분이 잘 아는 "This is the day" 복음 찬송도 보시기 바랍니다(시118:24). This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. 여기도 우리가 이 날을 기뻐하고 즐거워하는 것이지 '그 날 안에서 기뻐하고 즐거워하는 것'이 아닙니다. 마지막으로 'joy'를 보기 바랍니다(사9:17). Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: 여기도 "주께서는 그들의 젊은이들을 기뻐하지 아니하신다"고 번역하는 것이 맞습니다. 결론적으로 말해서 '기쁘다', '즐거워하다'는 의미의 단어는 대개 목적어를 취하면서 'in을 수반합니다.
그러면 'pleased'는 어떠할까요? 'pleased'가 'in'과 붙어서 나오는 용례는 신약 성경에서 몇 군데 발견됩니다(마3:17, 마12:18, 막1:11, 눅3:22, 벧후1:17 등). 이런 부분에서 'in'을 '....안에서'로 번역하면 아주 졸작이 되고 맙니다. 전 세계 모든 성경이 다 '..을 기뻐하다'로 번역하고 있습니다. 왜냐하면 그것이 영어의 관용적 표현이기 때문입니다. 예를 들어 마태복음 12장 18절을 봅시다. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased(KJV) "Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; (NASB) "Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; (NIV) "Look at my Servant. See my Chosen One. He is my Beloved, in whom my soul delights.(TLB) 보수적으로 번역한 KJV와 NASB는 'pleased in'을 썼으며 좀더 현대체로 쓴 NIV와 TLB는 'delight in'을 썼습니다. 영어에서는 'pleased in'과 'delight in'의 미묘한 차이가 있지만 우리말에서는 그런 차이를 둘 수 없으므로 그냥 '...를 기뻐하다'로 할 수밖에 없습니다. 그래서 "나의 혼이 매우 기뻐하는 자'로 번역하는 것입니다. 제 말이 의심스러우면 여러분의 한영 사전을 보시기 바랍니다. 그리고 끝으로 1828년도 Webster 사전을 보시면 정확하게 마태복음 3장 17절의 'pleased in'의 용례가 나와 있습니다. To be pleased in or with, to approve; to have complacency in. Matt.3. 이것은 곧 즉 '그를 기뻐하며 승인한다'는 것입니다. 따라서 '그 안에서 기뻐한다'는 결코 맞지 않습니다. 이런 면에서 한글개역성경은 너무 멋있게 번역을 했습니다. 즉 우리말의 용례와 우리 정서에 맞게 잘 번역했습니다. 그런데 이런 것을 무시하고 "내가 그 안에서 기뻐한다"고 번역하는 것은 졸역이며 심지어 오역이라 할 수도 있습니다. 끝으로 'glory'도 목적어를 취할 때 'in'을 수반하는 경우가 많습니다. 예레미야 9:23-24를 보기 바랍니다. Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, 이런 경우의 'glory in'도 다 '지혜를 자랑하지 말고' 등으로 번역해야 합니다. '지혜 안에서'가 아닙니다. 갈라디아서 6장 13도 마찬가지입니다. For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. 여기도 육신을 자랑한다고 번역해야 합니다. |