• 성경검색
  • 전체게시글 검색

킹제임스 흠정역 소개

  • 킹제임스성경
  • 킹제임스 흠정역 소개

오 {주}여, 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존하시리이다.
(시편 12편 7절)

  • 표준 킹제임스의 극심한 내로남불: 산당과 높은 곳조회수 : 2648
    • 작성자 : 관리자
    • 작성일 : 2023년 7월 13일 10시 57분 42초
  • 표준킹제임스의 극심한 내로남불: 산당과 높은 곳


    안녕하세요?


    요즘 내로남불이라는 말이 유행하고 있습니다. 미국 일간지 뉴욕타임스에도 언급될 정도로 이 말은 온 세상에 널리 퍼져나가고 있습니다.

     

    내로남불

     

    내로남불.png

    특히 조국, 추미애 등 좌익 세력의 내로남불은 도를 넘어 대한민국 국민과 전 세계 사람들의 분노를 사고 있습니다. 


    성경은 옳은 것(right)을 추구하라고 말합니다. 즉 성도들은 예수 그리스도의 피로 구원받아 그분의 의(righteousness, 올바름)가 전가되어 정치관, 세계관, 인생관 등 인생의 모든 영역에서 오른쪽(Right)을 추구하는 사람들입니다. 마귀와 그에게 속한 자들은 여전히 왼쪽을 사랑하지요(낙태, 동성애, 트랜스젠더, 무상 급식, 무상 의료, 사회주의, 공산주의 주창자들에게 표를 던지는 무지한 자들).


    마태복음 25장의 양과 염소 비유를 잘 보기 바랍니다.


    34 그때에 왕이 자기 오른쪽에 있는 자들에게 이르되, 오라, 내 아버지께 복 받은 자들아, 너희는 세상의 창건 때부터 너희를 위해 예비된 왕국을 상속받으라. 


    41 그때에 그가 왼쪽에 있는 자들에게도 이르되, 저주를 받은 자들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그의 천사들을 위해 예비된 영존하는 불에 들어가라.

     

    전도서 10장 2절도 하나님의 말씀입니다. 

     

    지혜로운 자의 마음은 그의 오른쪽에 있으나 어리석은 자의 마음은 그의 왼쪽에 있느니라(전10:2).


    A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.


    그런데 표준역 번역자 역시 내로남불의 극치를 보이는 것 같아 안타까운 마음으로 실상을 보여 드리려 합니다.


    high place 산당


    성경에는 high place라는 말이 단수로 22번, 복수로 98번 총 120번 나옵니다.


    영어 high place는 단순하게 높은 곳으로 번역될 수 있습니다.

     

    그런데 실상 high place를 단순하게 높은 곳으로 번역하면 우리나라 사람들에게는 전혀 뜻이 통하지 않을 수 있습니다.


    그래서 대다수 우리말 성경들은 높은 산에 있는 high place는 산당(山堂)으로 번역하였고 실제로 거리 등에 있는 높은 곳은 높은 곳으로 번역하였습니다.


    레26:30을 보겠습니다.


    And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.


    말씀드린 대로 제가 살펴보니 한국의 거의 모든 역본들(개역, 카톨릭, 공동, 한킹, 바른, 현대어, 쉬운 등)은 이것을 흠정역처럼 산당으로 번역하였습니다.


    흠정역: 내가 너희 산당들을 헐고 너희 형상들을 베어 넘어뜨리며 너희 사체를 너희 우상들의 사체 위에 던지고 내 혼이 너희를 혐오하리라.


    그런데 유독 표준역은 이것을 높은 처소라고 번역하였습니다.

     

    그리고 내가 너희의 높은 처소들을 멸망시키고 너희의 형상들을 절단하여 쓰러뜨리며 너희의 사체들을 너희의 우상들의 사체들 위에 던지겠노라. 그런즉 나의 혼이 너희를 혐오하리라. 


    사전들의 정의

    넬슨 사전 등은 high place에 대해 다음과 같이 말합니다.


    이교도들의 신을 섬기기 위해 마련된 높은 곳의 장소 혹은 언덕에 있는 장소

    Elevated or hilltop sites dedicated to worship of pagan gods. Ancient peoples often built their shrines on hilltops. 


    사실 이것은 히브리 사람들이나 영어를 사용하는 사람들에게 산당의 의미로 이미 확고하게 자리를 잡았습니다.


    위키 백과도 동일한 것을 말합니다.


    산당(山堂, high place)은 성경 문맥에서 항상 "예배의 장소"를 의미한다. 이것은 마을보다 높은 곳에 있는 작은 산이나 언덕에 놓여 있었다.


    그러므로 이교도들이 산이나 언덕 등의 높은 곳에 마련한 예배 처소를 그냥 ‘높은 처소’ 혹은 높은 곳으로 번역하면 ‘이교도들의 예배 처소’라는 개념이 우리말에서는 전혀 들어오지 않습니다. 영어에서는 당연히 기독교인들이 그런 의미로 그 단어를 사용하므로 문제가 없습니다.


    그러므로 이런 장소를 단순히 높은 곳 혹은 높은 처소로 번역하면 세상에 있는 모든 높은 집이나 건물이 다 해당됩니다.

     

    그러나 레위기를 비롯한 성경의 문맥은 high place의 대다수가 당연히 이교도들의 산당(山堂)을 의미하지 세상에 있는 모든 높은 곳을 의미하지 않습니다.


    그래서 우리나라의 대다수 성경들이 이것을 산당(山堂) 즉 ‘산에 있는 집’이라고 정확한 의미로 번역하였습니다.


    그런데 이를 두고 표준역 번역자는 산당이 산신을 모시는 집이므로 이곳에서는 하나님께 경배할 수 없다고 말합니다. 이스라엘 사람들은 산당에서 바알과 아스다롯 등을 섬겼지 산신을 섬지 않았다고 주장합니다.


    자, 이것은 꼬투리를 잡기 위한 심히 부당한 주장입니다. 


    문자 그대로 산당(山堂)은 ‘산에 있는 집’입니다. 어떤 한글 성경도 사람들이 산당에서 산신을 섬겼다고 말하지 않습니다.


    두산백과, 동아 프라임 영한사전 등도 산당은 종교에서 high place라고 말합니다.

     

    산당.png

     

    산당 02.png

     

    다시 말씀드립니다.


    당연히 이스라엘 백성은 산당에서 하나님께 경배할 수 없습니다. 해서는 안 됩니다. 표준역 번역자는 이런 당연한 말을 왜 하는지 모르겠습니다.


    그리고 이스라엘 사람들은 산당에서 바알과 아스다롯 등을 섬겼지 산신을 섬기지 않았습니다. 표준역 번역자는 이런 당연한 말을 왜 하는지 모르겠습니다.


    우리는 그들이 산당에서 산신을 섬겼다고 말한 적이 없습니다. 표준역처럼 자기들 마음대로 상상해서 추측한 뒤 남을 비방하면 안 됩니다.


    표준역 번역자의 심각한 내로남불

    이렇게 산당이라는 단어를 쓰면 안 된다고 거품을 물고 이야기하던 표준역 번역자는 자기가 high place를 산당으로 번역해 놓은 것을 모르는 것 같습니다. 그래서 번역자는 자가당착에 빠졌고 요새 말로 우리는 이런 것을 내로남불이라고 말합니다.


    겔16:24-25, 31을 보겠습니다.


    24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.


    25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 


    31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;


    표준역: 


    24 너는 너에게 한 우뚝 솟은 처소를 지어 두었고, 모든 거리마다 너에게 산당을 만들어 두었도다.


    25 너는 너의 높은 처소를 모든 길머리마다 지었고 너의 아름다움을 혐오스러운 것으로 만들었으며 지나가는 모든 이에게 저마다 너의 발들을 벌려 너의 행음들을 가중시켰도다.


    31 네가 모든 길머리마다 너의 우뚝한 처소를 건축하고 모든 거리마다 너의 높은 처소를 지으면서도 네가 화대를 경멸하니, 여느 창녀 같지 아니하였도다.


    표준역 번역자는 24절에서 high place를 분명히 산당으로 번역하였습니다. 

     

    그런데 바로 밑의 25절과 31절에서는 이것을 높은 처소로 번역하였습니다. 

     

    24, 25, 31절의 high place는 히브리말, 영어 모두 같은 말입니다.


    이제 번역자는 솔직하게 답해 보시기 바랍니다.


    산당이 맞습니까? 높은 처소가 맞습니까?


    이렇게 부조리한 번역, 즉 앞뒤가 맞지 않는 번역을 하고는 다른 사람들이 가장 올바르게 번역한 것을 죄다 오역이라고 하는 내로남불이 어디에 있습니까?


    킹제임스 흠정역 성경은 high place가 산당인지, 단순히 높은 처소인지 120번을 모두 올바르게 구분하여 번역하였습니다. 맞지 않는 데가 있으면 알려 주기 바랍니다.


    흠정역 24절: 네가 또한 너를 위해 우뚝 솟은 처소를 짓고 모든 거리에 너를 위해 높은 처소를 만들었도다.


    개역 24절: 너를 위하여 누를 건축하며 모든 거리에 높은 대를 쌓았도다


    표준역 번역자는 제발 수천 군데 오역을 하고 다른 성경들을 비방하는 일을 멈추기 바랍니다.


    표준역의 수천 군데 오역


    사람들은 잠시 잠깐 속일 수 있어도 진실 앞에서는 어둠이 빛 앞에서 물러가듯이 표준역은 슬금슬금 자취를 감출 수밖에 없습니다.


    어디서 이런 부조리 내로남불을 가져다가 성경 신자들을 속이려 합니까?


    다음 블로그를 늘 보시기 바랍니다. 표준역의 거짓들이 모두 들어 있습니다.  

     

    표준역 내로남불, 오역 퇴치 블로그

      

    하나님의 말씀을 가지고 장난치는 자들에게 하나님께서 공의롭게 보답해 주실 것입니다.


    샬롬


    패스터

    • 페이스북으로 보내기
    • 트위터로 보내기
    • 텔레그램으로 보내기
    • 밴드 보내기
    • 블로그 보내기
    • 카카오스토리 보내기