전세계의 성경들중 검색이 가능한 성경들만 편집했습니다. 객관적인 자료를 제시하여 판단 근거로 삼고자 함이 목적 중에 하나 입니다. 없음 구절들을 이러한 맥락에서 글을 올리고자 합니다.
2011-01-13 21:21:51 | 노영기
하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.(마 24:35)
2. 마태복음18장 11절 보존하기
문맥의 배경 (마태복음 18장 1절 ~ 3절)
바로 그때에 제자들이 예수님께 나아와 이르되, 하늘의 왕국에서는 누가 가장 크니이까? 하매 / 예수님께서 어린아이 하나를 불러 그들 가운데 세우시고 / 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 회심하여 어린아이들과 같이 되지 아니하면 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.
예수님은 마태복음 4장 17절(그때부터 예수님께서 선포하기 시작하여 이르시되, 회개하라. 하늘의 왕국이 가까이 왔느니라, 하시더라.)에 언급하신 것 처럼 하늘의 왕국을 선포하며 다니셨습니다. 또한 하늘의 왕국의 왕으로써 메시아 표적들을 보이시면서 큰 이적과 표적들을 행하십니다. 그렇게 선포하며 다니시는 중에 제자들이 하늘의 왕국에서는 누가 크냐고 예수님께 묻습니다. 또한 예수님은 11절을 통해 예수님이 이 땅에 오신 이유를 직접 말씀하셨습니다.
마태복음 18장 10절 ~ 14절
너희가 이 작은 자들 중의 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 내가 너희에게 이르노니, 하늘에서 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 [아버지]의 얼굴을 항상 바라보느니라./ 사람의 [아들]은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라. / 너희 생각은 어떠하냐? 만일 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그 중의 한 마리가 길을 잃으면 그가 아흔아홉 마리를 남겨 두고 산으로 들어가 길 잃은 그 양을 찾지 아니하겠느냐? / 진실로 내가 너희에게 이르노니, 그가 만일 그것을 찾으면 길을 잃지 않은 아흔아홉 마리보다 그 양으로 인하여 더 기뻐하리라. / 이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.
마태복음18장 11절
킹제임스 흠정역 : 사람의 아들은 잃어버린 것을 구원하려고 왔느니라.
개역 : 없음
카톨릭성경 : 없음
KJV : For the Son of man is come to save that which was lost.
NIV : 없음
1953 A frikaans Bybel : Want die Seun van die mens het gekom om te red wat verlore is.
Albanian : Sepse Biri i njeriut erdhi për të shpëtuar atë që qe humbur.
Arabic: Smith& Van Dyke : لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك.
Armenian Eastern : որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:
Armenian Western : Որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ կորսուա՛ծը փրկելու:
Basque(Navarro-Labourdin : Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu cenaren saluatzera.
Breton(Gospels) : Rak Mab an den a zo deuet da saveteiñ ar re a oa kollet.
Bulgarian : [защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото].
Cebuano : Kay ang Anak sa Tawo mianhi sa pagluwas sa nawala.
Chamorro(Psalms.Gospels,Acts) : (Sa y Lajin taotao mato para usatba y manmalingo.)
Chinese NCV : (有些抄本有第11節:“人子來,是要拯救失喪的人。”)
Chinese Union : 人 子 來 , 為 要 拯 救 失 喪 的 人 。 )
Croatian : 없음
Czech BKR : Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.
Czech CEP : Vždyť Syn člověka přišel spasit, co zahynulo.
Czech KMS : [Vždyť Syn člověka přišel zachránit, co zahynulo.]
Czech NKB : "Neboť Syn člověka přišel, aby spasil to, co zahynulo.
Danish : Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.
Dutch Staten Vertaling : Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
English Amplified Version : For the Son of man came to save [ from the penalty of eternal death] that which was lost.
English ASV : [For the Son of man came to save that which was lost.]
English ESV : 없음
English 21st Century King : "For the Son of Man is come to save that which was lost.
English NASB : [" For the Son of Man has come to save that which was lost.]
English New King James version : For the Son of Man has come to save that which was lost.
English Basic Bible : 없음
English Darby : For the Son of man has come to save that which was lost.
English Douay-Rheims : For the Son of man is come to save that which was lost.
English Good News Translation : 없음
English HCSB : [[For the Son of Man has come to save the lost.]]
English New Living Translation : (1) / (1)Some manuscripts add verse 11, And the Son of Man came to save those who are lost. Compare Luke 19.10
English The Message Bible : 없음
English NRSV : For the Son of Man came to save the lost.(난외)
English RSV : (For the Son of man came to save the lost.)
Today's New International Version : 없음
English: For the Son of Man came to save that which was lost.
English Webster : For the Son of man is come to save that which was lost.
English:Weymouth NT : 없음
English Wycliffe : For mannus sone cam to saue that thing that perischide.
Young's Literal Translation : for the Son of Man did come to save the lost.
Esperanto : CXar la Filo de homo venis, por savi tion, kio estis perdita.
Estorian : Sest Inimese Poeg on tulnud päästma seda, mis on kadunud.
Finnish : Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.
Finnish Pyha Raamattu(1938) : 없음
Finnish Pyha Raamattu(1992) : Juuri sitä, mikä on kadonnut, Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan.]
French Darby Bible : Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Louis Segond French Version : Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
French Martin : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
French Ostervald : Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Georgian(Gospels,Acts,James) : რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ ცხორებად წარწყმედულისა.
German Elberfelder (1871) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
German Elberfelder (1905) : Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten.
German Luther Bible(1545) : Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist.
German Luther Bible(1912) : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
German Schlachter(1951) : Denn des Menschen Sohn ist gekommen, das Verlorene zu retten.
Greek NT Byzantine/Majority(2000) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Greek NT Textus Receptus(1550/1894) : ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Greek NT: Tischendorf 8th Ed. : 없음
Greek NT Westcott/Hort, UBS4 variants : 없음
Modern Greek Bible : Επειδη ο Υιος του ανθρωπου ηλθε δια να σωση το απολωλος.
Haitian Creole : Paske, Moun Bondye voye nan lachè a vin delivre sa ki te pèdi.
Hebrew Modern : כי בא בן האדם להושיע את האבד׃
Hungarian Károli : Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.
Bahasa Indonesia Sehari-hari : (Sebab Anak Manusia datang untuk menyelamatkan orang yang sesat!)
Indonesia Terjemahan Lama : Karena Anak manusia datang menyelamatkan yang sesat.
Italian Giovanni Diodati Bible(1649) : Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito.
Italian: Riveduta Bible (1927) : Poiché il Figliuol dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perito.
Japanese 新改訳 : 〔人の子は、滅んでいる者を救うために来たのです。〕
Japanese 口語訳 : 〔人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕
Korean 쉬운성경 : 없음
Korean 공동번역 : (없음) ㄴ) (ㄴ. 어떤 사본에는 11절에 다음과 같은 말이 있다. 사람의 아들은 잃어 버린 사람을 찾아 구원하러 왔기 때문이다)
Korean 한글킹제임스 : 인자가 온 것은 잃어 버린 자를 구원하려는 것이라.
Korean 현대인의 성경 : (나는 잃어버린 사람을 구원하러 왔다.)
Korean 표준새번역 : 없음
Korean 표준새번역개정판 : 없음
Korean 한글개역개정 : 없음
Korean 바른성경 : (없음) / 다른 고대 사본들에는 '인자는 잃어버린 자를 찾아 구원하러 왔다'가 있음.
Korean 현대어성경 : 인자는 잃어버린 사람을 구원하러 온 것이다.
Latin: Nova Vulgata : 없음
Latin: Vulgata Clementin : Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
Latvian(NT) : Jo Cilvēka Dēls atnāca glābt to, kas bija pazudis.
Lithuanian : “Žmogaus Sūnus atėjo gelbėti, kas buvo pražuvę.
Maori : I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te whakaora i te mea i ngaro.
Manx Gaelic(Esther,Jonah,FourGospels) : Son ta Mac y dooinney er jeet dy hauail shen ny va caillit.
Norwegian Det Norsk Bibelselskap(1930) : For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.
Aramaic NT: Peshitta : ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܚܐ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Portuguese: Almeida Atualizada : [Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.]
Romani NT:E Lashi Viasta(Gypsy) : Ke O Shav le manushesko avilo te skepil kodia kai sas xasardo.
Romanian Cornilescu Version : Fiindc? Fiul omului a venit s? m?ntuiasc? ce era pierdut.
Russian Synodal Version 1876 : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Russian Victor Zhuromsky NT : Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
Shuar(NT) : Kame wi Aents Ajasu asan, menkaakarun eaktajtsan Táwitjai.'
Modern Spanish Bible : Porque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.
Spanish: Reina Valera NT (1858) : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se habia perdido.
Spanish Reina Valera Bible 1909 Version : Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
Spanish Sagradas Escrituras 1569 : Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido.
Swahili(NT) : Maana Mwana wa Mtu alikuja kuwaokoa wale waliopotea.
Swedish : 없음
Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) : Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang iligtas ang nawala.
Thai พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV : เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้เสด็จมาเพื่อช่วยผู้ซึ่งหลงหายไปนั้นให้รอด
Turkish : 없음
Turkish NT (1987,1994) : 없음
Ukrainian : Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.
Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871) : Син бо чолов?чий прийшов спасати загублене.
Vietnamese 1934 : Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.
Wolof NT : 없음
Xhosa : Kuba uNyana woMntu weza kusindisa oko kulahlekileyo.
* 예수님께서 '사람의 아들'이라는 표현을 통해서 자신의 정체성을 명확히 표현하시고 직설화법으로 직접 이 땅에 오신 목적을 말씀하신 중요한 성경구절입니다.
사람의 아들인 예수님이 한번 더 이 땅에 오신 목적을 직접 말씀하신 구절입니다.
마태복음 20장 28절 (이와 같이 사람의 [아들]도 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.)
개역성경에서는 '인자가' 로 번역되어 졌지만 이 부분도 사람의 아들로 번역되는 것이 옳바른 번역이라는 사실을 알아야 겠습니다.
사람의 아들이란 의미는 아래 링크를 참조하면 좋을 것 같습니다.
http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=free&write_id=4887&page=7
예수님이 이 땅에 오신 목적이 잃어버린 것을 구원하려고 오셨다고 합니다. (마18:11) 그런데 이러한 중요한 구절이 삭제 되었습니다. 이 구절 또한 사탄은 감추고 싶은 구절일 것입니다. 또한 14절 말씀 (이와 같이 이 작은 자들 중의 하나라도 멸망하는 것은 하늘에 계신 너희 [아버지]의 뜻이 아니니라.) 을 통해서도 우리는 하나님 아버지의 마음을 깊이 헤아려 보았으면 좋겠습니다. [이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-20 14:17:53 자유게시판에서 이동 됨]
2011-01-13 21:17:34 | 노영기
하나 더 찾았습니다.Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also]. 요1 2:23 괄호안에 들어간 이탤릭체 표현은 킹제임스 성경 번역자들이 가진 사본에는 없던 표현인데 200년 후에 발견된 사본에서 이 표현이 발견되었다고 합니다. 성령님의 이끄심의 증거죠..
2010-12-29 18:19:56 | 김경한
이탤릭체군요^^ 매우 정직한 번역...
2010-12-29 10:38:08 | 신진성
아멘..감사합니다.
2010-12-29 01:02:37 | 김경한
킹제임스 성경을 열렬히 옹호하는 입장에 대해서 전반적으로 동의합니다. 다만 이 글을 읽게 될 다른 분들을 위해서 몇 가지만 보충해서 설명하도록 하겠습니다.
- 킹제임스 성경은 영감받은 성경이 아니라, 하나님께서 영감으로 주신 말씀이 흠없이 보존된 성경입니다. 성경의 영감은 최초의 자필 원본에 해당하는 것입니다. 어떤 이는 킹제임스 성경 차제가 영감받았으므로, 이 영어킹제임스 성경으로 오히려 수용본문이나 맛소라 사본을 교정할 수 있다고 주장하기도 합니다. 그런 분들의 열정에 대해서는 정말 존경을 표하지만, 킹제임스 성경 자체가 또 한번 영감을 받았다고 하는 주장은 성경적으로 지지를 얻지 못합니다. 성경의 영감과 보존에 대해서는 이 사이트에 특강 자료가 있으니 참고하시기 바랍니다.
- 성령님이 사람들 마음 속에 아이디어를 준 것을 영감이라고 하지 않습니다. 하나님께서는 성경 기록자들에게 어떤 사상을 준 것이 아니라, 말씀(words)을 주셨습니다. 사람이 영감을 받은 것이 아니라, 성경에 기록된 모든 단어들(words)이 하나님의 영감으로 주어진 것입니다(딤후3:16). 사상 영감과 축자 영감은 다릅니다.
- 1611년판, 1769년판 이라고 하면, 마치 킹제임스 성경에도 여러 버전이 있는 것처럼 오해하는 분들이 있을 수 있습니다. 킹제임스 성경은 지금까지 한 번도 개정된 적이 없습니다. 그것은 자형과 철자의 교정입니다. 킹제임스 흠정역 성경 부록에 있는 "흠정역 성경 개정 신화" 부분을 참고하시기 바랍니다.
- 킹제임스 성경에 나오는 낯선 단어나 표현들은 이제는 사용되지 않는 사어(死語)나 고어(古語)가 아니라, 성경적 용어라고 이해하는 것이 좋으리라고 생각합니다. 세익스피어의 희극은 그 당시 언어 그대로 구현되어야지 그것을 모조리 현대 용어로 바꾸어 놓으면 그 본래 의미와 분위기를 살리기 힘듭니다. 우리나라 TV 사극에서도 임금님께 "안녕히 주무셨어요?, "식사하세요.", "오전에 중국 대사가 방문한다고 합니다." 라고 하지는 않습니다.
2010-12-29 00:52:19 | 김문수
샬롬! 영어 킹제임스 성경의 오래된 언어가 꼭 부정적인 것만은 아니라고 봅니다. 저는 영어를 잘 모르지만, 현 세대 언어보다 한 세대 정도 오래된 언어로 된 책을 보다 보면 언어감각 발달이나 옛사람들의 사고방식을 이해하는데 많은 도움이 됩니다. 더구나 언어에는 사상과 역사가 담겨있는 것 같습니다. 그래서 이해하려고 노력하다보면 사고의 폭이 깊어진다고 할까요? 그런게 있더군요. 문제는 성경의 언어가 어렵건 쉽건, 먹고 사는데 관계가 없으면 일단 책을 보기 싫어하는 현대인들의 습관이 더 문제인 것 같습니다.
2010-12-28 23:54:18 | 류인선
And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew (the brother of) Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
삼하 21:19
the brother of는 맛소라 사본과 변개 사본에 모두 없는 단어입니다. 맛소라 사본도 모순이 있다는 얘기입니다.
킹제임스 성경 공격자들은 이런 것을 가지고 킹제임스 성경은 번역자들이 맘대로 끼워 맞춘 성경이라고 비난하지만
저는 오히려 이런면에서 킹제임스 성경이 영감받은 성경이라고 생각합니다. 영감이 별거인가요? 번역자들에게 성령님이 아이디어를 심어주면 그게 영감이라고 생각합니다. 하나님의 말씀에 모순이 있어서야 되겠습니까?
Niv는 변개 사본에 너무 충실한 나머지 the brother of를 넣지 않고 그대로 번역하여 스스로 모순을 보여주고 있죠.
예수님이 언제 오실지는 모르지만 만약 100년후가 된다고 하더라도 성경말씀을 무오한 하나님의 말씀이라고
믿는 사람이라면 킹제임스 성경의 새로운 버전을 감히 내지 못할것입니다. 킹제임스 진영에 계신분들은 하나님의
말씀을 고치는 것을 극도로 두려워 하더군요. 철자법 몇개 바꾼것 조차 가짜라면서 엄청나게 비판하더라고요.
말씀을 두려워하지 않는 학자들은 맛소라와 TR은 죽어도 인정하지 않으니 알렉산드리아 사본 번역판만 현대
영어에 맞게 신내게 찍어내겠죠. 이런 이유로 킹제임스에 맞먹는 성경은 나올수가 없을것으로 보입니다.
미국의 경우 1769년판 킹제임스 성경으로 완전 굳어진것 같습니다.몇몇 단어는 철자가 달라 그런지 20만단어
대형 사전에도 안나오던데 앞으로 몇십년이 지나면 완전 몇몇 소수만이 이해가 가능한 고문서가 되지 않을까
걱정입니다. 정보화가 엄청난 시대라서 언어의 변화도 극도로 빠르잖아요.
반면 한국어 버전의 경우에는 영감받은 성경이라고 주장하지는 않으니 개정의 여지도 있고 영어 킹제임스 성경과
달리 현대국어에 가까우니까 입장이 많이 다르네요..예수님 재림이 늦어져도 충분히 견디지 않을까요?
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-25 12:15:52 자유게시판에서 이동 됨]
2010-12-28 18:47:26 | 김경한
좋은 자료를 만드셨네요....시간을 많이 사용하신 소중한 자료인 것같습니다.
감사합니다.
2010-11-25 22:02:40 | 김학준
감사합니다. 형제님
124번 롬14:29 가 롬15:29로 전환
2010-11-25 13:31:42 | 고운하
송재근 형제님.
저 회식자리에 안빠지는 것 아시지요!!!!
2010-11-25 10:14:53 | 홍승대
신형제님 아구찜 먹으로 가지요 제가 쏠께요^^
2010-11-25 09:37:31 | 송재근
수고 많으셨네요. 이렇게 좋은 자료를 만드시느라...
창 4:8절 부분의 자간이 너무 좁아 가독성이 떨어짐니다.
2010-11-25 09:28:14 | 허광무
신형제님!
모두를 위해 이렇게 시간을 써주시니 감사합니다.
2010-11-24 20:56:40 | 홍승대
고맙습니다. 정말 한 눈에 비교할 수 있어서 좋군요.
좋은 자료 위해 애써주심에 깊이 감사드립니다.
목 건강을 위해서도 함께 기도할게요~ 샬롬.^^
2010-11-24 19:27:04 | 이은희
신 형제님!
수고 많았습니다.
이런 노력이 선한 결실로 이어지기를 간절히 원합니다.
샬롬.
2010-11-24 14:39:28 | 관리자
정혜미 사모님
칭찬에 감사드립니다. 아무쪼록 킹제임스 성경을 가지고 주님을 위해, 복음을 위해 수고한 모든 이들이 아름다운 결실을 때에 맞게 맺었으면 좋겠습니다.
그리고 저의 직업상 호칭은 바꿔주세요. 저는 신형제입니다.^^
건강하시구요 승리하세요.
2010-11-24 11:33:55 | 신대준
와~ 보기가 너무 좋아졌고 한눈에 볼 수 있어서 개역과 흠정역이 뭐 그리 다르느냐고
반문하는 사람들에게 한 손에 쥐어 줄 수 있어 좋은 자료예요.
개역성경분석이란 빨간 책보다 엎그레이드 되어 좋고 이젠 파란 색으로 책을 만들면 어떨까 싶네요. 목이 아픈 가운데 아주 소중하고 의미있는 일을 하신 신선생님!
힘내세요.^^
2010-11-24 10:58:57 | 정혜미
개역성경과 킹제임스성경이, 그 내용상 유의미한 부분과 관련하여, 어떻게 다른지를 한꺼번에 일목요연하게 정리해 놓은 자료가 없어서 여러 자료들을 활용하여 간략하게 비교하여 정리해 보려고 했습니다. 대체로 아래의 책들과 본 사이트(keepbible)의 글들(김문수 형제님 등 여러 분들의 글들)을 가지고 그 내용을 나름대로 재구성하거나 필요하다고 생각되는 내용은 추가하였습니다. 어떤 부분들은 아래의 책들과 본 사이트의 글들에서 그 내용을 그대로 인용하기도 했으니 양해 부탁드립니다.
책: 개역성경분석(그리스도예수안에), 킹제임스성경 입문서(정동수 편역, 그리스도예수안에), 바르게 읽는 성경(김문수, 그리스도예수안에), 천국과 지옥 바로 알기(정동수 편역, 그리스도예수안에) 등 개역성경과 킹제임스성경의 차이를 일목요연하게 알고 싶으신 분들과 킹제임스성경을 알리는 데에 필요할 것으로 생각하시는 분들에게도 제가 올린 자료가 도움이 되었으면 합니다.
※ 자문해 주신 바에 따라 조금 수정, 보완하여 올립니다. 수정, 보완해야 할 부분들을 발견하시면 덧글에다 올려주세요.
[이 게시물은 관리자님에 의해 2012-07-25 12:13:57 자유게시판에서 이동 됨]
2010-11-24 09:52:56 | 신대준
감사합니다 필요했었는데 큰 도움이 되었습니다.
2010-11-14 19:51:55 | 박종철